Glossary entry (derived from question below)
Jun 22, 2017 15:19
7 yrs ago
Greek term
Tsoutsikou
Greek to Russian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Женская фамилия, похожа на греческую. Как правильно записать ее по-русски? Заранее спасибо (ответ нужен очень срочно)
Proposed translations
(Russian)
2 +2 | Цуцику | Erzsébet Czopyk |
5 +1 | Тсутсику | Tatiana Fedulina |
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
Цуцику
ΠΙΝΑΚΟΘΗΚΗ - BIZZARD (Τσουτσίκου Αθηνά Κ.) | Κορνίζες | Αγρίνιο ...
www.vrisko.gr/details/d2b1105i6faf_kb053a1566eb4ch7h7k
ΠΙΝΑΚΟΘΗΚΗ - BIZZARD (Τσουτσίκου Αθηνά Κ.) . Πληροφορίες για ΠΙΝΑΚΟΘΗΚΗ - BIZZARD (Τσουτσίκου Αθηνά Κ.) , Κορνίζες, Αγρίνιο ΑΙΤΩΛΟΑΚΑΡΝΑΝΙΑΣ ...
τσ=ц Τσάτσος Цацос
ου=у Σούρπη Сурпи
https://ru.wikipedia.org/wiki/Новогреческо-русская_практичес...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2017-06-24 21:49:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Cпасибо большое!
www.vrisko.gr/details/d2b1105i6faf_kb053a1566eb4ch7h7k
ΠΙΝΑΚΟΘΗΚΗ - BIZZARD (Τσουτσίκου Αθηνά Κ.) . Πληροφορίες για ΠΙΝΑΚΟΘΗΚΗ - BIZZARD (Τσουτσίκου Αθηνά Κ.) , Κορνίζες, Αγρίνιο ΑΙΤΩΛΟΑΚΑΡΝΑΝΙΑΣ ...
τσ=ц Τσάτσος Цацос
ου=у Σούρπη Сурпи
https://ru.wikipedia.org/wiki/Новогреческо-русская_практичес...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2017-06-24 21:49:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Cпасибо большое!
Peer comment(s):
agree |
Elen Stoyanova
13 hrs
|
Cпасибо большое за поддeржку!
|
|
agree |
Sergey Kudryashov
12 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+1
37 mins
Тсутсику
Исходя из многолетнего опыта:
Если перевод официальный, то следует записывать, где возможно, транслитерацией, в том числе для совпадения с данными загранпаспорта при заключении международной сделки или выезда за рубеж. В подобных случаях "тс" остается "тс".
Если же перевод, например, туристический и носит информационный характер, и это, допустим, фамилия контактного лица, то, возможно, лучше записать так, как легче для произношения, т.е. передать "тс" как "ц" –
Цуцику.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2017-06-22 16:00:46 GMT)
--------------------------------------------------
Тогда согласна с ответом коллеги - Цуцику.
Если перевод официальный, то следует записывать, где возможно, транслитерацией, в том числе для совпадения с данными загранпаспорта при заключении международной сделки или выезда за рубеж. В подобных случаях "тс" остается "тс".
Если же перевод, например, туристический и носит информационный характер, и это, допустим, фамилия контактного лица, то, возможно, лучше записать так, как легче для произношения, т.е. передать "тс" как "ц" –
Цуцику.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2017-06-22 16:00:46 GMT)
--------------------------------------------------
Тогда согласна с ответом коллеги - Цуцику.
Note from asker:
Спасибо за уточнение, перевод для печатного издания, не официальный. |
Discussion