Jun 21, 2017 17:15
7 yrs ago
14 viewers *
English term
conducted, done, or delivered
English to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
Service Contract Clauses
Estou "às voltas" com a tradução adequada para estes verbos neste contexto "whenever the day when an act, notice, question or matter, needs to be conducted, done, or delivered is a saturday, sunday or public holiday"...
Podemos falar em realizar um acto, entregar um aviso/notificação mas "done" para matters e /question/ e /matter/ não me parece fazer sentido. Teremos "folga" para utilizar outro verbo? Deliberar, resolver, tratar?
Obrigada!
Podemos falar em realizar um acto, entregar um aviso/notificação mas "done" para matters e /question/ e /matter/ não me parece fazer sentido. Teremos "folga" para utilizar outro verbo? Deliberar, resolver, tratar?
Obrigada!
Proposed translations
(Portuguese)
3 +4 | realizado, feito ou concretizado/cumprido | Ana Vozone |
4 | completado | Katarina Peters |
4 | realizado, finalizado ou entregue | Otavio Banffy |
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
realizado, feito ou concretizado/cumprido
Qualquer coisa assim, talvez?
Note from asker:
Obrigada, Ana! Melhorou bastante :) O cansaço é uma fonte terrível de falta de inspiração :D |
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
19 mins
|
Obrigada, Teresa!
|
|
agree |
Nick Taylor
50 mins
|
Obrigada, Nick!
|
|
agree |
Clauwolf
1 hr
|
Obrigada, Clauwolf!
|
|
agree |
Angela Nery
1 hr
|
Obrigada, Angela!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 mins
completado
sugestão
Note from asker:
Obrigada, Katarina! :) |
1 hr
realizado, finalizado ou entregue
O motivo do cliente querer que tudo seja traduzido, eu imagino, é porque em termos legais ocorreu e ocorre muito o caso de algum acordo ser contestado dizendo que a ação ou condição processada não estava citada no acordo, e portanto ela é legal.
Por isso vemos em várias leis e termos a citação de vários tipos de ação que, a princípio, parecem apenas palavras para definir a mesma coisa: mas não são, elas possuem conotações diferentes.
Nesse caso, conducted quer dizer executado, tomar a iniciação. Escolhi realizado.
Done quer dizer completado. Finalizado é minha alternativa.
Delivered quer dizer entregue.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-21 18:43:17 GMT)
--------------------------------------------------
Você com certeza pode trocar "realizado" por "conduzido".
Por isso vemos em várias leis e termos a citação de vários tipos de ação que, a princípio, parecem apenas palavras para definir a mesma coisa: mas não são, elas possuem conotações diferentes.
Nesse caso, conducted quer dizer executado, tomar a iniciação. Escolhi realizado.
Done quer dizer completado. Finalizado é minha alternativa.
Delivered quer dizer entregue.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-21 18:43:17 GMT)
--------------------------------------------------
Você com certeza pode trocar "realizado" por "conduzido".
Note from asker:
Obrigada, Otavio! :) |
Discussion
Tradutores, advogados, etc. cada um com o seu ponto de vista.
Mas o fato é que a Ana tem razão. Temos de traduzir tudo, palavra a palavra, ou o cliente fatalmente dirá que omitimos termos. E omitir uma redundância nada mais é do que "enxugar" o texto para melhorá-lo, visto que nada se perde... exceto para os juristas, cujo idioma e cujas regras não coincidem com as dos demais mortais.
Mas deixo ficar aqui a resposta dada antes. Não há problema:
Na minha opinião, "conducted", "delivered" e "done" podem significar concluir, realizar, efectuar, fazer, ou outro verbo de acção sinónimo.
"Proceder à conclusão/efectivação de um ato, uma comunicação, uma questão ou um assunto/uma matéria".
"... sempre que o dia em que se proceda à conclusão/efectivação de... ocorra a um sábado..."
Não sei se é uma solução viável.
Não se preocupe, Ana :)