Jun 21, 2017 17:15
7 yrs ago
14 viewers *
English term

conducted, done, or delivered

English to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s) Service Contract Clauses
Estou "às voltas" com a tradução adequada para estes verbos neste contexto "whenever the day when an act, notice, question or matter, needs to be conducted, done, or delivered is a saturday, sunday or public holiday"...

Podemos falar em realizar um acto, entregar um aviso/notificação mas "done" para matters e /question/ e /matter/ não me parece fazer sentido. Teremos "folga" para utilizar outro verbo? Deliberar, resolver, tratar?

Obrigada!

Discussion

Mario Freitas Jun 21, 2017:
Crítico Eu sou um grande crítico do "juridiquês" ou "legalese", sempre insistente, e sempre consciente de que minhas críticas são absolutamente inócuas, pois os deuses do Olimpo do direito jamais as verão... e se as virem, provavelmente me processarão.
Ana Costa (asker) Jun 21, 2017:
Resumindo... ...é dose! :)
Ana Vozone Jun 21, 2017:
É sempre possível perguntar ao cliente o que é que ele prefere... Mas em documentos jurídicos, convém mesmo traduzir tim-tim por tim-tim, por assim dizer...
expressisverbis Jun 21, 2017:
E, "menos é mais" :)
Tradutores, advogados, etc. cada um com o seu ponto de vista.
Ana Costa (asker) Jun 21, 2017:
@Mário Penso que é exatamente essa a intenção quando pedem para traduzir "tudo", mas na verdade, uma tradução mais abrangente como a que a Teresa sugeriu, que engloba praticamente o que quiséssemos, fazia mais sentido e o texto fluía muito melhor. Enfim... :(
Mario Freitas Jun 21, 2017:
O que abunda não prejudica Os juristas seguem esse princípio de que "o que abunda não prejudica", que é lamentável, pois temos essas séries de sinônimos, como se a redundância desse alguma ênfase para quem usa o cérebro.
Mas o fato é que a Ana tem razão. Temos de traduzir tudo, palavra a palavra, ou o cliente fatalmente dirá que omitimos termos. E omitir uma redundância nada mais é do que "enxugar" o texto para melhorá-lo, visto que nada se perde... exceto para os juristas, cujo idioma e cujas regras não coincidem com as dos demais mortais.
expressisverbis Jun 21, 2017:
Não tem mal. Muitas vezes, dou a volta a esse tipo de frases sempre que me aparecem e fi-lo nesta sugestão, de maneira a que frase fluísse melhor em português. Foi essa a minha intenção, mas concordo que seja necessário utilizar três verbos distintos, pois o que está para a frente também é importante.
Ana Costa (asker) Jun 21, 2017:
Sandra Oh, não devia, tudo aqui vale, porque é uma questão de arranjar sinónimos. Gostei da "efetivação". Obrigada!
expressisverbis Jun 21, 2017:
Ana Costa Já removi, desculpe.

Mas deixo ficar aqui a resposta dada antes. Não há problema:
Na minha opinião, "conducted", "delivered" e "done" podem significar concluir, realizar, efectuar, fazer, ou outro verbo de acção sinónimo.

"Proceder à conclusão/efectivação de um ato, uma comunicação, uma questão ou um assunto/uma matéria".

"... sempre que o dia em que se proceda à conclusão/efectivação de... ocorra a um sábado..."
Não sei se é uma solução viável.

Não se preocupe, Ana :)
Ana Vozone Jun 21, 2017:
@Teresa Tenho por experiência que nalguns destes terríveis textos jurídicos não se pode adaptar, há que traduzir palavra a palavra, mesmo quando duas ou três palavras seguidas têm o mesmo, ou quase o mesmo significado. Daí a minha sugestão que, imagino, nunca apareceria num contrato redigido em português :(
Ana Costa (asker) Jun 21, 2017:
@Teresa Também seria uma hipótese SE o cliente não obrigasse à tradução de TUDO e tenho receio que apesar de "ato" envolver todos os referidos, o cliente não fique satisfeito :)
@Anas Sem que eu discorde da sugestão de AV, acho que se disser "sempre que o cumprimento de um ato coincida com sábado, domingo ou feriado..." não será preciso mais nada. O que acham?

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

realizado, feito ou concretizado/cumprido

Qualquer coisa assim, talvez?
Note from asker:
Obrigada, Ana! Melhorou bastante :) O cansaço é uma fonte terrível de falta de inspiração :D
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
19 mins
Obrigada, Teresa!
agree Nick Taylor
50 mins
Obrigada, Nick!
agree Clauwolf
1 hr
Obrigada, Clauwolf!
agree Angela Nery
1 hr
Obrigada, Angela!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 mins

completado

sugestão
Note from asker:
Obrigada, Katarina! :)
Something went wrong...
1 hr

realizado, finalizado ou entregue

O motivo do cliente querer que tudo seja traduzido, eu imagino, é porque em termos legais ocorreu e ocorre muito o caso de algum acordo ser contestado dizendo que a ação ou condição processada não estava citada no acordo, e portanto ela é legal.

Por isso vemos em várias leis e termos a citação de vários tipos de ação que, a princípio, parecem apenas palavras para definir a mesma coisa: mas não são, elas possuem conotações diferentes.

Nesse caso, conducted quer dizer executado, tomar a iniciação. Escolhi realizado.

Done quer dizer completado. Finalizado é minha alternativa.

Delivered quer dizer entregue.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-21 18:43:17 GMT)
--------------------------------------------------

Você com certeza pode trocar "realizado" por "conduzido".
Note from asker:
Obrigada, Otavio! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search