English term
to put sth to someone
3 | jemandem etwas stecken | Regina Eichstaedter |
Non-PRO (1): Edith Kelly
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
jemandem etwas stecken
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-06-18 09:16:32 GMT)
--------------------------------------------------
Die Anwälte haben ihm das "gesteckt", ihn darauf aufmerksam gemacht.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-06-18 17:30:23 GMT)
--------------------------------------------------
In dem obigen Textauszug, den Rolf großzügig zur Verfügung gestellt hat, ist zuerst von einer Frage die Rede, auf die Blair mit "Correct" antwortete. Dann heißt es "Lawyers had put to him ... " das bezieht sich auf vorher, und meiner Meinung sind diese Anwälte nicht identisch mit den Fragern im ersten Satz.
neutral |
Rolf Keller
: "stecken" und "zu bedenken geben", das sind zwei Ausdrücke, die in der Bedeutung kilometerweit auseinander liegen. Was also soll die Antwort sein?
27 mins
|
dir auch einen schönen Sonntag!
|
Discussion
Zitat:
"Asked in the same deposition whether IARC’s review of glyphosate would have been different if the missing data had been included, Blair again said: “Correct.” Lawyers had put to him that the addition of the missing data would have “driven the meta-relative risk downward,” and Blair agreed."
Da geht es also darum, dass Blair und die Fragenden das genau wussten und dass er deshalb (nämlich, um nicht zu lügen, aber auch den Kritikpunkt möglichst unter dem Teppich zu halten) nur knapp auch wieder nur mit "correct" geantwortet hat . Nur, wenn man das berücksichtigt, kann man zu einer guten und korrekten Übersetzung kommen.
--> "[Monsantos] Anwälte hatten ihm ja zuvor [im Gerichtsverfahren] vorgehalten, dass ..., und das hatte er eingeräumt."