Jun 4, 2017 22:55
7 yrs ago
1 viewer *
English term

monetary protest bond

English to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s) Recursos relacionados a procedimentos de licitação
Prezados colegas, como vocês traduziriam o termo acima, dentro do contexto seguinte?
"The protest against the tender document does not require a monetary protest bond and shall be presented before the date and time established for the receipt of tenders (...)"

Grata pela ajuda!

Discussion

Rosana M. (asker) Jun 6, 2017:
Obrigada a todos pelas explicações e sugestões!
Mario Freitas Jun 5, 2017:
Como eu vejo a coisa Acho que esse "bond" refere-se ao título, ou à formalização da garantia da dívida e não à garantia em si. Se houver no texto termos como "guarantee" ou similares, fica claro que os "bonds" são os títulos emitidos contra o devedor.
Como eu vejo a coisa Certos protestos estão sujeitos a caução monetária, outros não... Ver, por exemplo: 1. O protesto será entregue ao Júri juntamente com uma caução monetária de igual valor ao da inscrição e que será devolvida no caso do protesto ser julgado procedente. 2. O protesto precisa vir acompanhado de uma taxa de US$500,00, ou o seu equivalente na moeda nacional, a qual será devolvida caso a diretoria internacional aprove o protesto.
Rosana M. (asker) Jun 5, 2017:
Ajudou, sim! Muito! Obrigada!
Otavio Banffy Jun 5, 2017:
Mais uma coisa... Eu estive pensando qual das duas seria mais adequada: "vínculo monetário de protesto" ou "vínculo de protesto monetário". Francamente, a tradução que eu fiz foi baseada no que estou acostumado, já por sensação, mas nesse caso está parecendo que o vínculo é monetário para o protesto.

Ou seja, o protesto envolve um vínculo monetário. Pode ser a sua garantia monetária que você está procurando. Espero que isso ajude!
Otavio Banffy Jun 5, 2017:
A garantia, a dívida, a fiança e a caução são todas formas de vínculos. Se no seu documento você esteve traduzindo essas expressões como garantia, você deve sim estabelecer a consistência e continuar assim, desde que faça sentido no contexto, é claro.
Boa sorte!
Rosana M. (asker) Jun 4, 2017:
Obrigada pela sugestão, Otavio! No entanto, o que me deixa confusa é que, ao longo do documento, "bond" tem sempre apareciso como "garantia", "fiança" ou "caução". Além disso, acabei de ver que no parágrafo seguinte há um trecho assim: "The protest against contract awards above XXX shall be submitted with a monetary bond (certified check) payable to XXX." Neste caso, seria "garantia", não?

Proposed translations

16 mins
Selected

vínculo de protesto monetário

Respondendo diretamente à sua pergunta, essa é minha sugestão.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Otavio!"
23 hrs

título de protesto (monetário)

Esse "bond" é um título. E monetário neste caso é redundante.

https://www.google.com.br/?gws_rd=ssl#q="título de protesto"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search