May 24, 2017 11:48
6 yrs ago
1 viewer *
Russian term

с целью обеспечения осуществления юридической деятельности

Russian to English Law/Patents Law: Contract(s)
Из договора возмездного оказания услуг:

Исполнитель по заданию Заказчика обязуется осуществить, а Заказчик обязуется принять и оплатить деятельность по оказанию ежедневных юридических консультаций и юридической помощи с целью обеспечения осуществления юридической деятельности Заказчика в соответствии с Приложением 1 к настоящему Договору (далее – «Услуги»).

...in order to ensure/secure/procure that the Customer performs its legal activity (activities)...

Контекст: Заказчик - юрфирма, нанимающая юриста для оказания ежедневных юр. консультаций (из договора пока неясно, в штат берут юриста или нет).

Proposed translations

1 hr
Selected

for providing legal support/assistance

Фраза “с целью обеспечения осуществления юридической деятельности Заказчика” сама по себе неправильна (не только с точки зрения русского языка - из-за “нанизанных существительных”).
Компания-заказчик (если это только не адвокатская фирма, нотариат, арбитраж и т.п.) юридической деятельности не осуществляет.

Здесь речь о (юридически значимых) действиях компании, для сопровождения которых (в виде юридических консультаций и юридической помощи, как сказано в тексте) она и нанимает юриста. Он (юрист, а не заказчик) осуществляет “юридическую деятельность”.

В таких случаях принято говорить о юридическом сопровождении/обеспечении/поддержке деятельности заказчика.

Примеров в инете - несть числа.)

Юридическая деятельность – это волевые действия юристов, основанные на юридическом мышлении.
http://www.lomonosov-fund.ru/enc/ru/encyclopedia:0131425:art...

Сейчас практически во всех крупных и средних корпорациях работают юристы — юрисконсульты. Предприятия малого и семейного бизнеса при необходимости приглашают юристов из юридических консультаций. Юрисконсульты выполняют функции правового обеспечения организаций.
http://librisum.com/urteh/temrop13.htm

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2017-05-24 18:26:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ха-ха! Артель сапожников (судя по приведенным формулировкам) нанимает еще одного (стороннего), чтобы чего не накосячить?
Выглядит странно... Вы бы перепроверили.
Note from asker:
Компания-заказчик - юрфирма. На каких условиях она нанимает юриста (на условиях субподряда или по трудовому договору), пока не знаю.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Не то что "чтобы чего не накосячить", а по соображениям специализации или географии субподрядчика, которой нет у заказчика."
6 mins

to ensure the Customer's implementation of legal activities

N/A
Something went wrong...
+1
9 mins

to procure the provision of legal services by

+
Peer comment(s):

agree Ravindra Godbole
36 mins
Thank you, Ravindra!
Something went wrong...
12 mins

to allow the Customer to perform legal services (operations)

Something went wrong...
45 mins

to ensure for the Customer to carry out its legal activities

+
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search