May 21, 2017 22:13
7 yrs ago
Spanish term
Pedro, laura la tierra
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
the name Laura (labrar) as a pun in the Costa Rican context
Las señoras del senectario lo miraban desde su silencio milenario con esa mezcla de sospecha y tolerancia que sólo llega con los años. Cuando comenzaban a dar muestras de dispersión o aburrimiento, el profeta iletrado reavivaba la conversación
-A ver, usté señora, ¿cómo se llama?
-Ana...
- ¡Ana!, qué nombre tan lindo, como Santa Ana, la madre de la Virgen.
-Y usté señora, ¿cómo se llama?
-María
- ¡María!, ven, María, como la madre de Dios.
-Y usté, señora, ¿cuál es su nombre?
-Elizabeth,
-¡Etisabé!
-iDoña Elizabeth!
-Doña Elisabet, perdón. Ven…,
eso... ehh, eso es tener un nombre propio, porqueeeee... un nombre propio es como cuando Dios le dijo a Adán que le pusiera un nombre propio a cada cosa... Ve, señora, usted tiene un nombre propio.
-Y a ústé, señora, ¿cómo me le puso el padre?
-Laura.
-¡Laura!, qué nombre tan lindo, y ¡usté sabe de dónde viene ese nombre tan lindo?
La viejita encogió los hombros.
-Laura viene de las palabras que el Señor
le dijo a Pedro: "Pedro, laura la tierra para
sembrar yo mi semilla..."
Las señoras del senectario lo miraban desde su silencio milenario con esa mezcla de sospecha y tolerancia que sólo llega con los años. Cuando comenzaban a dar muestras de dispersión o aburrimiento, el profeta iletrado reavivaba la conversación
-A ver, usté señora, ¿cómo se llama?
-Ana...
- ¡Ana!, qué nombre tan lindo, como Santa Ana, la madre de la Virgen.
-Y usté señora, ¿cómo se llama?
-María
- ¡María!, ven, María, como la madre de Dios.
-Y usté, señora, ¿cuál es su nombre?
-Elizabeth,
-¡Etisabé!
-iDoña Elizabeth!
-Doña Elisabet, perdón. Ven…,
eso... ehh, eso es tener un nombre propio, porqueeeee... un nombre propio es como cuando Dios le dijo a Adán que le pusiera un nombre propio a cada cosa... Ve, señora, usted tiene un nombre propio.
-Y a ústé, señora, ¿cómo me le puso el padre?
-Laura.
-¡Laura!, qué nombre tan lindo, y ¡usté sabe de dónde viene ese nombre tan lindo?
La viejita encogió los hombros.
-Laura viene de las palabras que el Señor
le dijo a Pedro: "Pedro, laura la tierra para
sembrar yo mi semilla..."
Proposed translations
(English)
4 | Peter, work/till the land/soil | neilmac |
Proposed translations
10 hrs
Selected
Peter, work/till the land/soil
They mean "labrar" la tierra. (To work/till the soil/land/)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-05-22 08:32:51 GMT)
--------------------------------------------------
Cf. labranza
De labrar.
1. f. Cultivo de los campos.
2. f. sementera (‖ tierra sembrada).
3. f. Hacienda de campo o tierras de labor.
4. f. Labor o trabajo de cualquier arte u oficio.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-05-22 08:36:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://cutpaste.typepad.com/understanding/2012/03/luke-8-til...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-05-22 08:39:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://biblehub.com/jeremiah/4-3.htm
People in the Bible were often being asked to prepare the soil (metaphorically) for the sowing of the seed (gospel). A naturally occurring metaphor in those days of widespread agricultural subsistence.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-05-22 08:40:22 GMT)
--------------------------------------------------
NB: Urine is actually very good for the garden, a free and plentiful source of urea. However, I don't know if I would use "baptise" myself in the translation.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-05-22 08:58:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://bibliaparalela.com/james/5-7.htm
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-05-22 08:58:10 GMT)
--------------------------------------------------
CF:
http://dcvb.iec.cat/results.asp?word=llaurador
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-05-22 15:05:28 GMT)
--------------------------------------------------
IMHO, the malapropism (laura/labra) emphasises the speaker's poor level of literacy.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-05-22 08:32:51 GMT)
--------------------------------------------------
Cf. labranza
De labrar.
1. f. Cultivo de los campos.
2. f. sementera (‖ tierra sembrada).
3. f. Hacienda de campo o tierras de labor.
4. f. Labor o trabajo de cualquier arte u oficio.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-05-22 08:36:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://cutpaste.typepad.com/understanding/2012/03/luke-8-til...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-05-22 08:39:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://biblehub.com/jeremiah/4-3.htm
People in the Bible were often being asked to prepare the soil (metaphorically) for the sowing of the seed (gospel). A naturally occurring metaphor in those days of widespread agricultural subsistence.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-05-22 08:40:22 GMT)
--------------------------------------------------
NB: Urine is actually very good for the garden, a free and plentiful source of urea. However, I don't know if I would use "baptise" myself in the translation.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-05-22 08:58:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://bibliaparalela.com/james/5-7.htm
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-05-22 08:58:10 GMT)
--------------------------------------------------
CF:
http://dcvb.iec.cat/results.asp?word=llaurador
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-05-22 15:05:28 GMT)
--------------------------------------------------
IMHO, the malapropism (laura/labra) emphasises the speaker's poor level of literacy.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, this is very helpful!"
Discussion
"Peter, baptise the soil so that I can sow my seed."
An astute reader will make the connections.
Maybe it could remain as Laura, and the comment could instead be about the laurel plant, or a crown of laurel.