Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
nothing gets past them
Portuguese translation:
nada lhes passa despercebido; nada lhes escapa
Added to glossary by
Matheus Chaud
May 19, 2017 19:41
7 yrs ago
English term
nothing gets past them
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
He said, ‘I heard they couldn’t write anything for a while. They were blocked.’
She smiled again. ‘But nothing gets past them.’
‘At least they don’t try to force their music down your throat.’
Now she looked up at him. ‘That doesn’t work. You’ve gone and broken the joke train.’
She smiled again. ‘But nothing gets past them.’
‘At least they don’t try to force their music down your throat.’
Now she looked up at him. ‘That doesn’t work. You’ve gone and broken the joke train.’
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | nada lhes passa despercebido | Matheus Chaud |
4 +2 | nada lhes escapa | Margarida Martins Costelha |
5 | Não lhes vem nada à cabeça | Débora Shefkiu |
4 | Nada passa por eles | Talita Oliveira |
Change log
May 25, 2017 14:31: Matheus Chaud Created KOG entry
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
nada lhes passa despercebido
Ou
mas eles não deixam nada passar despercebido
mas eles não deixam nada passar despercebido
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
1 hr
|
Obrigado, Sandra!
|
|
agree |
Mario Freitas
:
3 hrs
|
Agradeço, Mario!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
+2
2 mins
nada lhes escapa
sugestão
14 mins
Nada passa por eles
Sugestão
1 hr
Não lhes vem nada à cabeça
não surgem ideias, não se lembram de nada.
Discussion
Aliás, eu nem sei se esta expressão poderá ser sinónima de "to get before", (passar/ir à frente). Penso que deveria acrescentar a sua sugestão às demais respostas.
"... Paolo is talking about fooling someone, as in, to put one over on someone."
https://able2know.org/topic/203770-1
Ou seja e, aludindo à profissão dos personagens (julgo que são músicos) "nada os faz ir em cantigas" (deixar-se enganar).
Não publico a sugestão, porque julgo que esta expressão idiomática é típica PT e assim, não funcionaria em BR.
Pode ser que haja alguma semelhante a esta para tentar fazer esse jogo de palavras.