Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
INDIANA TO WIT
Spanish translation:
Indiana
Added to glossary by
Mónica Algazi
May 18, 2017 14:33
7 yrs ago
13 viewers *
English term
INDIANA TO WIT
English to Spanish
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
In a US (Indiana) marriage certificate.
I know "to wit" appears in other entries as "a saber", but it doesn't really make sense here...
INDIANA TO WIT:
VANDERBURGH COUNTY S.S.
IN THE MATTER OF THE MARRIAGE OF
XXXX TO XXXX
I know "to wit" appears in other entries as "a saber", but it doesn't really make sense here...
INDIANA TO WIT:
VANDERBURGH COUNTY S.S.
IN THE MATTER OF THE MARRIAGE OF
XXXX TO XXXX
Proposed translations
(Spanish)
3 +4 | Indiana | Mónica Algazi |
4 +1 | Indiana, en concreto/particular // a saber | Robert Carter |
4 | Indiana, para su conocimiento | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Change log
Jun 1, 2017 11:40: Mónica Algazi Created KOG entry
Proposed translations
+4
12 mins
Selected
Indiana
Yo lo omitiriía sin más.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2017-05-18 14:46:25 GMT)
--------------------------------------------------
omitiría
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2017-05-18 14:46:25 GMT)
--------------------------------------------------
omitiría
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
57 mins
English term (edited):
Indiana, to wit
Indiana, en concreto/particular // a saber
As Mónica says, you might feel it can be omitted, but if you are inclined to translate it, it simply means "in this particular place". Incidentally, "s.s." (from the Latin, scilicet) also has the same meaning as "to wit" or "namely".
I would omit at least one of these, to wit: ;-)
"INDIANA, EN CONCRETO:
EL CONDAD DE VANDERBURGH"
Here are further examples of its overuse:
BE IT REMEMBERED, That heretofore, to wit: on the 12 day of May 1926, the following Marriage License was issued, to wit: INDIANA, TO WIT; LAPORTE COUNTY, SS:
TO ALL WHO SHALL SEE THESE PRESENTS, GREETING:
KNOW YE, That any person legally authorized by law to solemnize Marriage to [sic] hereby authorized to join together as Husband and Wife Monroe Wiltfong and Emma E. Wise and for so doing this shall be sufficient authority.
IN TESTIMONY WHEREFORE, I, OTHIE JACK, Clerk of the Laporte Circuit court, hereunto subscribe my name and affix the seal of said Court, at Laporte, this 12 day of May 1926
Othie Jack, Clerk.
By________________, Deputy
BE IT RUTHER [sic] REMEMBERED, That on this 13 day of May, 1926, the following Certificate was filed in my office, to wit:
INDIANA, TO WIT, LAPORTE COUNTY, ss:
http://www.rootsweb.ancestry.com/~inlaport/marriagepg.htm
I would omit at least one of these, to wit: ;-)
"INDIANA, EN CONCRETO:
EL CONDAD DE VANDERBURGH"
Here are further examples of its overuse:
BE IT REMEMBERED, That heretofore, to wit: on the 12 day of May 1926, the following Marriage License was issued, to wit: INDIANA, TO WIT; LAPORTE COUNTY, SS:
TO ALL WHO SHALL SEE THESE PRESENTS, GREETING:
KNOW YE, That any person legally authorized by law to solemnize Marriage to [sic] hereby authorized to join together as Husband and Wife Monroe Wiltfong and Emma E. Wise and for so doing this shall be sufficient authority.
IN TESTIMONY WHEREFORE, I, OTHIE JACK, Clerk of the Laporte Circuit court, hereunto subscribe my name and affix the seal of said Court, at Laporte, this 12 day of May 1926
Othie Jack, Clerk.
By________________, Deputy
BE IT RUTHER [sic] REMEMBERED, That on this 13 day of May, 1926, the following Certificate was filed in my office, to wit:
INDIANA, TO WIT, LAPORTE COUNTY, ss:
http://www.rootsweb.ancestry.com/~inlaport/marriagepg.htm
3 hrs
Indiana, para su conocimiento
Indiana, sabed . . .
Something went wrong...