May 20, 2017 22:21
7 yrs ago
7 viewers *
English term
optionally wherein
English to Russian
Science
Patents
предложения, анаогичные пунктам формулы изобретения.
wherein в формуле-..., отличающийся тем, что
как перевести optionally wherein в следующем контексте:
Concept 81. A method, an agent or an antibody or fragment for the use, a use or a composition according to any preceding concept, further comprising administering to the human a further therapeutic agent, optionally wherein the further therapeutic agent is independently selected from the group consisting of rapamycin (sirolimus), tacrolimus, ciclosporin, corticosteroids (e.g. methylprednisolone), methotrexate, mycophenolate mofetil, anti-CD28 antibodies, anti-IL12/IL-23 antibodies (e.g. ustekinumab), anti-CD20 antibodies (e.g.rituximab), anti-CD30 antibodies (e.g. brentuximab), CTLA4-Fc molecules (e.g. abatacept), CCR5 receptor antagonists (e.g. maraviroc), anti-CD40L antibodies, anti-VLA4 antibodies (e.g. natalizumab), anti-LFA1 antibodies, fludarabine, anti-CD52 antibodies (e.g. alemtuzumab), anti-CD45 antibodies, cyclophosphamide, anti-thymocyte globulins, anti-complement C5 antibodies (e.g. eculizumab), anti-a4b7 integrin antibodies (e.g. vedolizumab), anti-IL6 antibodies (e.g. tocilizumab), anti-IL2R antibodies (e.g. basilixumab), anti-CD25 antibodies (e.g. daclizumab), anti-TNFa / TNFa-Fc molecules (e.g. etanercept, adalimumab, infliximab, golimumab or certolizumab pegol) and Vorinostat, in particular rapamycin (sirolimus), tacrolimus, ciclosporin, corticosteroids (e.g. methylprednisolone), methotrexate, mycophenolate mofetil, anti-CD28 antibodies, CTLA4-Fc molecules (e.g. abatacept), anti-CD40L antibodies, anti-LFA1 antibodies, anti-CD52 antibodies (e.g. alemtuzumab), cyclophosphamide and anti-thymocyte globulins.
Спасибо!
wherein в формуле-..., отличающийся тем, что
как перевести optionally wherein в следующем контексте:
Concept 81. A method, an agent or an antibody or fragment for the use, a use or a composition according to any preceding concept, further comprising administering to the human a further therapeutic agent, optionally wherein the further therapeutic agent is independently selected from the group consisting of rapamycin (sirolimus), tacrolimus, ciclosporin, corticosteroids (e.g. methylprednisolone), methotrexate, mycophenolate mofetil, anti-CD28 antibodies, anti-IL12/IL-23 antibodies (e.g. ustekinumab), anti-CD20 antibodies (e.g.rituximab), anti-CD30 antibodies (e.g. brentuximab), CTLA4-Fc molecules (e.g. abatacept), CCR5 receptor antagonists (e.g. maraviroc), anti-CD40L antibodies, anti-VLA4 antibodies (e.g. natalizumab), anti-LFA1 antibodies, fludarabine, anti-CD52 antibodies (e.g. alemtuzumab), anti-CD45 antibodies, cyclophosphamide, anti-thymocyte globulins, anti-complement C5 antibodies (e.g. eculizumab), anti-a4b7 integrin antibodies (e.g. vedolizumab), anti-IL6 antibodies (e.g. tocilizumab), anti-IL2R antibodies (e.g. basilixumab), anti-CD25 antibodies (e.g. daclizumab), anti-TNFa / TNFa-Fc molecules (e.g. etanercept, adalimumab, infliximab, golimumab or certolizumab pegol) and Vorinostat, in particular rapamycin (sirolimus), tacrolimus, ciclosporin, corticosteroids (e.g. methylprednisolone), methotrexate, mycophenolate mofetil, anti-CD28 antibodies, CTLA4-Fc molecules (e.g. abatacept), anti-CD40L antibodies, anti-LFA1 antibodies, anti-CD52 antibodies (e.g. alemtuzumab), cyclophosphamide and anti-thymocyte globulins.
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | при этом может (возможен и т.п.) | Stanislav Fedorov |
4 | Причем (при этом) необязательно | Vest |
4 | опционально отличающийся тем, что | Natalie |
Change log
May 20, 2017 22:21: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
при этом может (возможен и т.п.)
При переводе wherein в тексте описания изобретения у переводчика гораздо больше свободы, чем в формуле изобретения. Так что можно использовать любую подходящую по смыслу и стилю логическую связку.
... further comprising administering to the human a further therapeutic agent, optionally wherein the further therapeutic agent is independently selected from the group consisting of ...
... дополнительно включающий в себя введение человеку дополнительного (еще одного) терапевтического агента, который [при этом] может независимо выбираться из группы, состоящей из...
Как видно из приведенного примера, иногда в описании изобретения перевод wherein можно вовсе опустить без потери смысла.
Понятно, что в формуле изобретения связку опускать нельзя, поскольку она разделяет ограничительную и отличительную части формулы. В американской модели формулы (где ограничительная часть вырождена и сведена к родовому понятию и характеристике назначения) wherein и иные подобные связки переводятся как "в котором", а в германской модели - как "отличающийся тем, что".
Появление в описании изобретения речевых конструкций, характерных для формулы, обычно вызвано применением "индустриального" способа составления заявок, когда формула изобретения просто копируется в раздел "Раскрытие изобретения" с минимальными стилистическими изменениями для обеспечения читабельности. Это делается для автоматического выполнения требования основанности формулы на описании.
При использовании "квадратно-гнездового" способа одно и то же описание может использоваться в нескольких заявках с разными формулами. В этом случае описание может содержать речевые конструкции, похожие на "формульные", хотя в формуле их может и не быть. WO2015132580A1 как раз выглядит именно так. Думаю, что это объяснение поможет лучше понять и момент, касающийся аспектов, в Вашем предыдущем вопросе.
... further comprising administering to the human a further therapeutic agent, optionally wherein the further therapeutic agent is independently selected from the group consisting of ...
... дополнительно включающий в себя введение человеку дополнительного (еще одного) терапевтического агента, который [при этом] может независимо выбираться из группы, состоящей из...
Как видно из приведенного примера, иногда в описании изобретения перевод wherein можно вовсе опустить без потери смысла.
Понятно, что в формуле изобретения связку опускать нельзя, поскольку она разделяет ограничительную и отличительную части формулы. В американской модели формулы (где ограничительная часть вырождена и сведена к родовому понятию и характеристике назначения) wherein и иные подобные связки переводятся как "в котором", а в германской модели - как "отличающийся тем, что".
Появление в описании изобретения речевых конструкций, характерных для формулы, обычно вызвано применением "индустриального" способа составления заявок, когда формула изобретения просто копируется в раздел "Раскрытие изобретения" с минимальными стилистическими изменениями для обеспечения читабельности. Это делается для автоматического выполнения требования основанности формулы на описании.
При использовании "квадратно-гнездового" способа одно и то же описание может использоваться в нескольких заявках с разными формулами. В этом случае описание может содержать речевые конструкции, похожие на "формульные", хотя в формуле их может и не быть. WO2015132580A1 как раз выглядит именно так. Думаю, что это объяснение поможет лучше понять и момент, касающийся аспектов, в Вашем предыдущем вопросе.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!!!"
8 mins
Причем (при этом) необязательно
Способ введения терапевтического средства, причем необязательно это терапевтическое средство выбирают из....
Peer comment(s):
neutral |
Natalie
: Это слово не отражает смысла\\Клиентские глоссарии в 95% случаев как раз содержат ошибки, часто серьезные. И судя по ужасающему качеству переводных патентов, это уже превратилось в настоящее бедствие. Не нужно множить ошибки, с ними нужно бороться.
10 hrs
|
Это слово отражает требования 95% патентных поверенных России и Украины к переводу патента как юр. документа:) В имеющихся от многих клиентов глоссариях только так и никаких "может" (can), опционально (калька). Ценю всегда Ваше мнение, но не в этот раз...
|
7 mins
опционально отличающийся тем, что
опционально отличающийся тем, что терапевтический агент независимо выбирается из группы.... итд
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2017-05-20 22:49:55 GMT)
--------------------------------------------------
Слово "optionally" мы уже где-то раньше обсуждали в одном из ваших предыдущих вопросов. Часто используемый русский вариант "необязательно" в очень многих случаях (в том числе и здесь) имеет другой смысловой оттенок, а потому не вписывается в контекст.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2017-05-20 22:57:36 GMT)
--------------------------------------------------
Вот список синонимов, наиболее точно отражающих смысл:
опционально
нареч, кол-во синонимов: 5
• выборочно (11)
• на выборку (8)
• на свое усмотрение (2)
• по своему усмотрению (15)
• по собственному усмотрению (1)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/348823/опциональ...
Сравните с этими синонимами:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/92436/необязател...
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2017-05-20 22:49:55 GMT)
--------------------------------------------------
Слово "optionally" мы уже где-то раньше обсуждали в одном из ваших предыдущих вопросов. Часто используемый русский вариант "необязательно" в очень многих случаях (в том числе и здесь) имеет другой смысловой оттенок, а потому не вписывается в контекст.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2017-05-20 22:57:36 GMT)
--------------------------------------------------
Вот список синонимов, наиболее точно отражающих смысл:
опционально
нареч, кол-во синонимов: 5
• выборочно (11)
• на выборку (8)
• на свое усмотрение (2)
• по своему усмотрению (15)
• по собственному усмотрению (1)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/348823/опциональ...
Сравните с этими синонимами:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/92436/необязател...
Peer comment(s):
neutral |
Vest
: Если есть столько синонимов, зачем использовать "чужое" слово? И чем не нравится смысл приведенных Вами же синонимов к необязательно = рекомендательно? Если выражениене в формуле, то обычно без "отличающихся", ну и агент сам не выбирается, его "выбирают"
9 hrs
|
"Агент" здесь ни при чем: автор вопроса отлично знает, как это сформулировать, а "необязательно" имеет другой смысловой оттенок. Сравните: "необязательно выбирают" и "рекомендуется выбирать". "Рекомендательно" - это не то же самое, что "необязательно".
|
Discussion