May 20, 2017 22:21
7 yrs ago
7 viewers *
English term

optionally wherein

English to Russian Science Patents
предложения, анаогичные пунктам формулы изобретения.

wherein в формуле-..., отличающийся тем, что

как перевести optionally wherein в следующем контексте:

Concept 81. A method, an agent or an antibody or fragment for the use, a use or a composition according to any preceding concept, further comprising administering to the human a further therapeutic agent, optionally wherein the further therapeutic agent is independently selected from the group consisting of rapamycin (sirolimus), tacrolimus, ciclosporin, corticosteroids (e.g. methylprednisolone), methotrexate, mycophenolate mofetil, anti-CD28 antibodies, anti-IL12/IL-23 antibodies (e.g. ustekinumab), anti-CD20 antibodies (e.g.rituximab), anti-CD30 antibodies (e.g. brentuximab), CTLA4-Fc molecules (e.g. abatacept), CCR5 receptor antagonists (e.g. maraviroc), anti-CD40L antibodies, anti-VLA4 antibodies (e.g. natalizumab), anti-LFA1 antibodies, fludarabine, anti-CD52 antibodies (e.g. alemtuzumab), anti-CD45 antibodies, cyclophosphamide, anti-thymocyte globulins, anti-complement C5 antibodies (e.g. eculizumab), anti-a4b7 integrin antibodies (e.g. vedolizumab), anti-IL6 antibodies (e.g. tocilizumab), anti-IL2R antibodies (e.g. basilixumab), anti-CD25 antibodies (e.g. daclizumab), anti-TNFa / TNFa-Fc molecules (e.g. etanercept, adalimumab, infliximab, golimumab or certolizumab pegol) and Vorinostat, in particular rapamycin (sirolimus), tacrolimus, ciclosporin, corticosteroids (e.g. methylprednisolone), methotrexate, mycophenolate mofetil, anti-CD28 antibodies, CTLA4-Fc molecules (e.g. abatacept), anti-CD40L antibodies, anti-LFA1 antibodies, anti-CD52 antibodies (e.g. alemtuzumab), cyclophosphamide and anti-thymocyte globulins.

Спасибо!
Change log

May 20, 2017 22:21: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Stanislav Fedorov May 21, 2017:
В тексте описания "optionally" можно перевести по-разному, лишь бы был передан смысл опциональности (возможности, необязательности). А вот в формуле изобретения использование условия "optionally" - просто нонсенс, поскольку такая форма представления альтернативных признаков (то ли есть признак, то ли его нет) не отвечает требованию ясности формулы и безжалостно выкорчевывается экспертизой в абсолютном большинстве патентных ведомств (где экспертиза по существу вообще проводится). Тем не менее, горе-составители заявок, зачастую не думая, копируют такие формулировки друг у друга. А поскольку переводить эти безобразия все же необходимо, в формуле изобретения чаще всего применяют термин "необязательно".
Natalie May 21, 2017:
Перевод должен отражать смысл оригинала. А если переводить "optionally" как "необязательно", то смысл искажается. Optionally selected означает возможность дополнительного выбора по своему усмотрению из имеющихся возможностей, тогда как если написать "необязательно выбирается", то непонятно, есть ли вообще такой выбор или нет.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

при этом может (возможен и т.п.)

При переводе wherein в тексте описания изобретения у переводчика гораздо больше свободы, чем в формуле изобретения. Так что можно использовать любую подходящую по смыслу и стилю логическую связку.
... further comprising administering to the human a further therapeutic agent, optionally wherein the further therapeutic agent is independently selected from the group consisting of ...
... дополнительно включающий в себя введение человеку дополнительного (еще одного) терапевтического агента, который [при этом] может независимо выбираться из группы, состоящей из...
Как видно из приведенного примера, иногда в описании изобретения перевод wherein можно вовсе опустить без потери смысла.

Понятно, что в формуле изобретения связку опускать нельзя, поскольку она разделяет ограничительную и отличительную части формулы. В американской модели формулы (где ограничительная часть вырождена и сведена к родовому понятию и характеристике назначения) wherein и иные подобные связки переводятся как "в котором", а в германской модели - как "отличающийся тем, что".

Появление в описании изобретения речевых конструкций, характерных для формулы, обычно вызвано применением "индустриального" способа составления заявок, когда формула изобретения просто копируется в раздел "Раскрытие изобретения" с минимальными стилистическими изменениями для обеспечения читабельности. Это делается для автоматического выполнения требования основанности формулы на описании.
При использовании "квадратно-гнездового" способа одно и то же описание может использоваться в нескольких заявках с разными формулами. В этом случае описание может содержать речевые конструкции, похожие на "формульные", хотя в формуле их может и не быть. WO2015132580A1 как раз выглядит именно так. Думаю, что это объяснение поможет лучше понять и момент, касающийся аспектов, в Вашем предыдущем вопросе.
Peer comment(s):

agree Natalie
26 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!!!"
8 mins

Причем (при этом) необязательно

Способ введения терапевтического средства, причем необязательно это терапевтическое средство выбирают из....
Peer comment(s):

neutral Natalie : Это слово не отражает смысла\\Клиентские глоссарии в 95% случаев как раз содержат ошибки, часто серьезные. И судя по ужасающему качеству переводных патентов, это уже превратилось в настоящее бедствие. Не нужно множить ошибки, с ними нужно бороться.
10 hrs
Это слово отражает требования 95% патентных поверенных России и Украины к переводу патента как юр. документа:) В имеющихся от многих клиентов глоссариях только так и никаких "может" (can), опционально (калька). Ценю всегда Ваше мнение, но не в этот раз...
Something went wrong...
7 mins

опционально отличающийся тем, что

опционально отличающийся тем, что терапевтический агент независимо выбирается из группы.... итд



--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2017-05-20 22:49:55 GMT)
--------------------------------------------------

Слово "optionally" мы уже где-то раньше обсуждали в одном из ваших предыдущих вопросов. Часто используемый русский вариант "необязательно" в очень многих случаях (в том числе и здесь) имеет другой смысловой оттенок, а потому не вписывается в контекст.






--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2017-05-20 22:57:36 GMT)
--------------------------------------------------

Вот список синонимов, наиболее точно отражающих смысл:
опционально
нареч, кол-во синонимов: 5
• выборочно (11)
• на выборку (8)
• на свое усмотрение (2)
• по своему усмотрению (15)
• по собственному усмотрению (1)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/348823/опциональ...

Сравните с этими синонимами:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/92436/необязател...
Peer comment(s):

neutral Vest : Если есть столько синонимов, зачем использовать "чужое" слово? И чем не нравится смысл приведенных Вами же синонимов к необязательно = рекомендательно? Если выражениене в формуле, то обычно без "отличающихся", ну и агент сам не выбирается, его "выбирают"
9 hrs
"Агент" здесь ни при чем: автор вопроса отлично знает, как это сформулировать, а "необязательно" имеет другой смысловой оттенок. Сравните: "необязательно выбирают" и "рекомендуется выбирать". "Рекомендательно" - это не то же самое, что "необязательно".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search