Apr 30, 2017 12:34
7 yrs ago
96 viewers *
Polish term
odszkodowanie i zadośćuczynienie
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
civil/damages/ England
Tekst mało prawniczy, głownie narracja historii szkody/roszczenia, zatytułowany 'uzasadnienie roszczenia', pisany osobiście przez powoda który sam siebie reprezentuje, kierowany do organu (nie podanego) angielskiego zapewne bo tak sugeruje adres spornego lokalu, domagający się zasądzenia zadośćuczynienia.
Roszczenie dotyczy zwrotu kosztów oraz zadośćuczynienia, kwota (i tekst) jest rozbita na dwa wątki.
Zadośćuczynienie pojawia się wielokrotnie, odszkodowanie tylko raz. Ja zdaję sobie sprawę że to są polskie terminy dotyczące szkód majątkowych i niemajątkowych ale zastanawiam się czy ''compensatory damages'' wystarczy czy powinnam jednak wymienić te majątkowe i niemajątkowe.
Roszczenie dotyczy zwrotu kosztów oraz zadośćuczynienia, kwota (i tekst) jest rozbita na dwa wątki.
Zadośćuczynienie pojawia się wielokrotnie, odszkodowanie tylko raz. Ja zdaję sobie sprawę że to są polskie terminy dotyczące szkód majątkowych i niemajątkowych ale zastanawiam się czy ''compensatory damages'' wystarczy czy powinnam jednak wymienić te majątkowe i niemajątkowe.
Proposed translations
(English)
4 | compensation // pain and ssuffering | Michał Szcześniewski |
3 | Compensation and its obligation / fulfilment | beatta |
Proposed translations
1 hr
Selected
compensation // pain and ssuffering
Takie rozróżnienie funkcjonuje w branży ubezpieczeniowej.
3 KudoZ points awarded for this answer.
19 hrs
Compensation and its obligation / fulfilment
Spelniajace obowiazku odszkodowania : czas, suma, raty etc. Spelnienie oczekiwan. Spelnienie odpowiedzialnosci.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-05-01 08:11:23 GMT)
--------------------------------------------------
Uwaga error : Fulfillment
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-05-01 08:31:38 GMT)
--------------------------------------------------
Takze: Remedies
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-05-01 08:11:23 GMT)
--------------------------------------------------
Uwaga error : Fulfillment
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-05-01 08:31:38 GMT)
--------------------------------------------------
Takze: Remedies
Discussion
"Also known as substantial damages. Damages awarded in respect of the actual losses suffered by the claimant. Their purpose is to compensate the claimant for pecuniary and non-pecuniary losses. Pecuniary losses generally include the gains prevented by the breach of contract or tort, expenses caused by the breach of contract or tort and expenses rendered futile by the breach of contract or tort. Non-pecuniary losses generally include pain and suffering and loss of amenity and mental distress."
Ja mam: (relatively small) expenses caused by the breach of contract plus vividly described pain and suffering and loss of amenity and mental distress galore.
Chyba jednak uwzględnię to rozróżnienie na wszelki wypadek chociaż wydaje się że niekoniecznie trzeba bo termin ''compensatory damages'' w angielskim systemie zawiera w sobie oba wątki.
Razem to byłoby an award of compensatory and punitive damages.
ccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc
Punitive damages are often awarded if compensatory damages are deemed an inadequate remedy.
https://en.wikipedia.org/wiki/Punitive_damages