Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
qu’il eût l’art de les faire valoir
English translation:
(that he should) possess the art of turning them to account
Added to glossary by
Charles Davis
Apr 27, 2017 09:08
7 yrs ago
French term
qu’il en eût l’art de les faire valoir
French to English
Social Sciences
History
This is another sentence from an upcoming art exhibit on Peter the Great in France, this time from Fontanelle's eulogy of the Russian tsar:
« Pour porter la puissance d’un État aussi loin qu’elle puisse aller, il faudrait que le maître étudiât son pays presque en géographe et en physicien, qu’il en connût parfaitement tous les avantages, *qu’il en eût l’art de les faire valoir*. Le Czar travailla sans relâche à acquérir cette connaissance et pratiquer cet art ».
I find old French very hard to translate, and while I have a vague sense of what he's trying to say (bring out the best of/ promote, something along those lines) I can't figure out how to say it in the right historical register and I can't find the direct quote in translation online.
Any old French buffs care to share your expertise?
UK English ok.
Thanks!
« Pour porter la puissance d’un État aussi loin qu’elle puisse aller, il faudrait que le maître étudiât son pays presque en géographe et en physicien, qu’il en connût parfaitement tous les avantages, *qu’il en eût l’art de les faire valoir*. Le Czar travailla sans relâche à acquérir cette connaissance et pratiquer cet art ».
I find old French very hard to translate, and while I have a vague sense of what he's trying to say (bring out the best of/ promote, something along those lines) I can't figure out how to say it in the right historical register and I can't find the direct quote in translation online.
Any old French buffs care to share your expertise?
UK English ok.
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +3 | (that he should) possess the art of turning them to account | Charles Davis |
Change log
May 11, 2017 04:11: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
(that he should) possess the art of turning them to account
While I agree with Carol (as I think she's saying) that trying to adopt an archaic register is unwise, I think it's entirely reasonable and indeed desirable to translate a historical quotation in a way that avoids glaring modernisms and uses the kind of language an English writer of the same period might have used. The above is a modest proposal in that direction. I would recommend "art", rather than "skill", for example, because it is exactly the word that would have been used (the art of government), and is not archaic. "Turn to account" seems to me a good choice for "faire valoir", which (according to Littré) had financial connotations, literal or metaphorical. "Turn to account" is not particularly modern but not archaic either.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-27 10:19:51 GMT)
--------------------------------------------------
How this phrase begins will depend on how you choose to handle "il faudrait". Probably just the plain verb, "possess", will be enough in practice.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-27 10:19:51 GMT)
--------------------------------------------------
How this phrase begins will depend on how you choose to handle "il faudrait". Probably just the plain verb, "possess", will be enough in practice.
Note from asker:
Thank you you Charles, I never would have come with "turn to account", I like it! And I agree with your use of possess. This is perfect! |
Peer comment(s):
agree |
Carol Gullidge
: or perhaps "be well versed in..." and "turn to account" or even "turn to good account" sound good to me!// in fact, in this context, "be well versed in..." would work better for "connût parfaitement"
12 mins
|
I think that would go very well. Thanks, Carol :)
|
|
agree |
writeaway
: one way to translate it (there are others). but asker is happy so all is well in the land of Kudoz /is the imperfect subjunctive still used in spoken Spanish? It was back when I learned the language.....
43 mins
|
There are many, of course. Thanks! // Yes, very much so. The one that's defunct is the future subjunctive, though it's still in use in Portuguese. And it survives in Sp in the phrase "sea como fuere" (lit. "be it however it may turn out to be").
|
|
agree |
ph-b (X)
: Quelle classe !
2 hrs
|
Merci beaucoup !
|
|
neutral |
Francois Boye
: You did not translate 'en'. This pronoum would be unnecessary in modern French. Unless 'en' refers to geography and physics. It is the art deriving from geography and physics that makes possible turning to account the advantages of Russia
4 hrs
|
It turns out that "en" is a typo; it is not present in the original text (see my latest discussion comment).
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
However, this pesky "en", which has had us all racking our brains, turns out to be a typo! Here is this very passage in Histoire de l'Académie Royale des Sciences. Année MDCCXXV (Paris: De L'Imprimerie Royale, 1727), 119, and it reads "& qu'il eût l'art de les faire valoir", without "en". So we can all relax.
https://books.google.es/books?id=mMBeAAAAcAAJ&pg=PP135&lpg=P...
(*directly borrowed from Ch
"of its" (i.e., of the land/country) representing "en"
Which is perfectly in keeping with Charles's suggestion as well as bohy's comment.
It really is good to hear from a real Frenchman on these issues...:))
Ici "l'art de les faire valoir" signifie donc "l'art de tirer profit de tous les avantages du pays".
Cela dit, la phrase présente une bizarrerie sur le plan grammatical, je ne vois pas trop ce que fait ici le deuxième "en" : c'est joli pour le rythme de la phrase, mais que remplace-t-il et quelle fonction grammaticale pourrait-il avoir ???? En fait, on devrait dire "qu’il en connût parfaitement tous les avantages et qu’il eût l’art de les faire valoir".
Je ne ferai par contre aucune suggestion quant à la traduction en anglais, mais l'essentiel me semble être de bien comprendre le français (jusque dans ses imperfections) ici.
As for "faire valoir", have you tried Linguee? Whilst this may or may not come up with the definitive solution that suits your text, it would certainly throw up a plethora of possibilities that could send you along the right track.
Incidentally, while Linguee is extremely useful - giving examples of how other translators have dealt with the term in question - it is definitely not definitive! As with any source that is made up of users' contributions (like Wordreference, etc), it needs to be used with caution!
If it is the former, then, as writeaway points out, this is merely the subjunctive mode, which is normal following the verb falloir (il faudrait que...). What we don't see so often nowadays, perhaps, is the use of the pluperfect subjunctive, as in the three subsidiary verbs in this sentence.