Glossary entry

German term or phrase:

Versorgungsfahrt

Russian translation:

перевозка для собственных нужд

Added to glossary by Feinstein
Apr 15, 2017 07:09
7 yrs ago
1 viewer *
German term

Versorgungsfahrt

German to Russian Other Transport / Transportation / Shipping
Добрый день, коллеги
Сталкивался кто-нибудь с таким термином Versorgungsfahrt в контексте требований ADR по перевозке опасных грузов. Такие перевозки наказываются административным штрафом.
Заранее спасибо!
С уважением,
Ирина
Change log

Apr 18, 2017 11:57: Feinstein Created KOG entry

Discussion

Irina Korobeynikova (asker) Apr 15, 2017:
Нашла такой документ https://www.auva.at/cdscontent/load?contentid=10008.544599&v... в нем есть пример, когда перевозка является Versorgungsfahrt (стр. 65).
Irina Korobeynikova (asker) Apr 15, 2017:
Контекст указывает на адми. нарушение. Напр., такое предложение: Da Sie als Verlader hier ggf. mit in die Verantwortung genommen werden können, sollten Sie sich (schriftlich) bestätigen lassen, dass keine Versorgungsfahrt stattfindet. Я пишу дословно "снабженческая перевозка", это явно неправильно(( пересмотрела массу справочников - не могу найти точного варианта. Я правильно понимаю, что это какие-то обычные транспортные перевозки для неопасных грузов, т.е. не соблюдаются требования АДР?

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

рейс для обеспечения собственных нужд

Рейс для обеспечения собственных нужд

Например, предприниматель залил дизтопливо в съеьмную емкость, которую погрузил в кузов и повез на стройплощадку для заправки простаивающего экскаватора. В таких случаях допускаются некоторые отступления от правил перевозки опасных грузов.

В приведенном Вами случае некое админ. лицо требует от соучастника погрузки (но он же не лопух!) показать, что это не была поездка для обеспечения собственных нужд. Тогда водитель понесет за отступление от правил заслуженную кару.

См., например, сюда:

Gefahrguttransport
Freistellungen von den Vorschriften

Handwerkerregelung (
1.1.3.1 c) ADR)

https://www.hwk-reutlingen.de/fileadmin/hwk/betriebsberatung...


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2017-04-15 08:53:13 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу извинить за неуместный мягкий знак.

"...для обеспечения собственных нужд" -

https://www.google.de/webhp?ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox...
Note from asker:
Спасибо!)
еще раз огромное спасибо!
Peer comment(s):

agree Auto : перевозка для собственных нужд http://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q="перевозка+для+собственных+нужд"
1 hr
Можно и так, но суть остается. Спасибо.
agree Yuri Dubrov
2 hrs
Спасибо
agree Erzsébet Czopyk : Вы простите, но великодушие тут абсолютно не при чем, я просто отдаю должное не только тому ответу, которого я cчитаю правильным, но и тому, кто вложил усилий больше всех. Подход чисто профессиональный - а моя симпатия - другой вопрос. С наступающим!
3 hrs
Элизабет, Ваше великодушие безгранично. Спасибо!
agree Holmogorov : Поддерживаю. п. 1.1.3.1 перевозки для собственного снабжения. http://rosavtotransport.ru/netcat_files/66/37/dopog_1_1_.pdf
12 hrs
Спасибо, также и за ценный документ!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

Поездка в порядке обслуживания

Не сталкивался. Отсутствует контекст. Это вопрос или информация?
Note from asker:
Спасибо!)
Something went wrong...
45 mins

снабженческая перевозка (опасных грузов)

Судя по тому, как это трактуется, например, в документе ниже (стр.21, 63), "снабженческая перевозка", на мой взгляд, наиболее удачный варинт

https://www.auva.at/cdscontent/load?contentid=10008.544599&v...
Note from asker:
Спасибо!)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search