Apr 13, 2017 18:18
7 yrs ago
1 viewer *
English term

which

English to French Other Economics Droit du travail
Bonsoir à tous,

Voilà la phrase qui me pose problème. Je ne sais pas trop si c'est la fatigue mais ce "which" m'embrouille un peu et j'ai l'impression que la fin de la phrase n'est pas très naturelle. Merci d'avance pour votre aide !

"Here, the formalist approach in interpreting the notion of “employee” is replaced by a principle of reality, adopted by the UK Supreme Court and by a “purposive approach”, aimed to avoid that workers are excluded from protection, which a part of the UK doctrine would like to push for the creation of a “general presumption” of employee status."

"Ici, l'approche formaliste dans l'interprétation de la notion d'« employé » est remplacée par un principe de réalité, adopté par la Cour suprême du Royaume-Uni, et par une « approche résolue » visant à éviter que les travailleurs ne soient exclus de la protection, ***par lesquels*** une partie de la doctrine britannique souhaite préconiser la création d'une « présomption générale » du statut d'employé."
Proposed translations (French)
4 +1 Traduction ci-dessous
5 -1 ce qui

Discussion

Germaine Apr 20, 2017:
François, Pour ce qui est de "qu'une" (que): dans une autre phrase, peut-être, mais ici, au plan de la syntaxe, "qu'une" renvoie directement à "protection" alors que "which" renvoie et au principe et à l'approche. Pour que ce sens soit rendu, il vous faut le "ce qu'une" (ce que). Oui, un seul petit mot de rien, deux petites lettres, mais qui font la différence.

Pour ce qui est de "promouvoir": à ma première lecture, j'ai moi aussi lu "push" dans le sens de "mettre en avant", mais le contexte ne s'y prête pas puisque les deux concepts - la recherche de la finalité (approche téléologique) et la présomption (qui exclut toute recherche) s'opposent. "Push" est donc à prendre dans son sens premier: pousser, écarter, tasser.
Germaine Apr 20, 2017:
D'accord avec polyglot pour "approach purposive" = approche fondée sur la finalité, approche téléologique.

Ce qui est bizarre pour moi dans cette phrase, c'est l'expression "the UK doctrine would like to". Je me serais attendue à lire "doctrine... tend to push" ou quelque chose comme ça, un constat, mais pas un sentiment.
polyglot45 Apr 14, 2017:
purposive approach une approche téléologique ? - visant à éviter la non protection (l'exclusion de la protection) des travailleurs, laquelle voudrait favoriser une partie de la doctrine..... en vue de créer une.....
Francois Boye Apr 13, 2017:
@ Asker

Any question?

Proposed translations

+1
35 mins

Traduction ci-dessous

Voir les mots en majuscule

"Ici, l'approche formaliste dans l'interprétation de la notion d'« employé » est remplacée par un principe de réalité, adopté par la Cour suprême du Royaume-Uni, et par une « approche résolue », visant à éviter que les travailleurs ne soient exclus de la protection, QU'UNE une partie de la doctrine britannique souhaite PROMOUVOIR pour la création d'une « présomption générale » du statut d'employé."

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-04-14 13:04:33 GMT)
--------------------------------------------------

An Improvement: 'QUI VISE' instead of 'visant'
Peer comment(s):

agree Garoubet (X)
17 hrs
Thanks!
disagree Germaine : QU'UNE renvoie à protection, mais which renvoie au principe+approche; PROMOUVOIR est illogique: les deux concepts sont opposés (approche fondée sur la finalité vs présomption générale).// See my answer + discussion.
6 days
Please write down your paragraph and we'll see who is more relevant!
agree GILLES MEUNIER
282 days
Something went wrong...
-1
6 days

ce qui

Ici, l'approche formaliste… est remplacée par un principe de réalité… et par une « approche téléologique » visant à éviter que les travailleurs soient privés de protection, ce qu’une partie de la doctrine du Royaume-Uni souhaiterait [écarter au profit de] [mettre de côté au profit de] [supplanter par] la création d'une "présomption générale" du statut d'employé.

Which : toujours précédé d'une virgule résume ce qui a été dit auparavant.
He says he is rich, which is true - Il dit qu'il est riche, ce qui est vrai.
http://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/ex...

The Mediterranean region, for instance, has for years received very extensive financial support, which is good and justified.
Par exemple, la région méditerranéenne a bénéficié pendant des années d'une aide financière très importante, ce qui est bon et justifié.
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2017-04-20 14:03:50 GMT)
--------------------------------------------------

Oups! En fait, il faut lire "ce que" dans la ligne réponse.
Peer comment(s):

disagree Francois Boye : Why would to push mean to discard or to reject?//in addition, your translation is false: It's ce que, not ce qui. 'Ce qu'une partie' is not 'ce qui une partie'
31 mins
Push: s.v.p., lire la discussion. // C'est tout ce que vous avez trouvé? relever "ce qui"? Une erreur d'attention déjà corrigée dans ma note de ce matin? Fort, François. Congrats! Vous aurez au moins retenu ça de la discussion!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search