Apr 13, 2017 18:18
7 yrs ago
1 viewer *
English term
which
English to French
Other
Economics
Droit du travail
Bonsoir à tous,
Voilà la phrase qui me pose problème. Je ne sais pas trop si c'est la fatigue mais ce "which" m'embrouille un peu et j'ai l'impression que la fin de la phrase n'est pas très naturelle. Merci d'avance pour votre aide !
"Here, the formalist approach in interpreting the notion of “employee” is replaced by a principle of reality, adopted by the UK Supreme Court and by a “purposive approach”, aimed to avoid that workers are excluded from protection, which a part of the UK doctrine would like to push for the creation of a “general presumption” of employee status."
"Ici, l'approche formaliste dans l'interprétation de la notion d'« employé » est remplacée par un principe de réalité, adopté par la Cour suprême du Royaume-Uni, et par une « approche résolue » visant à éviter que les travailleurs ne soient exclus de la protection, ***par lesquels*** une partie de la doctrine britannique souhaite préconiser la création d'une « présomption générale » du statut d'employé."
Voilà la phrase qui me pose problème. Je ne sais pas trop si c'est la fatigue mais ce "which" m'embrouille un peu et j'ai l'impression que la fin de la phrase n'est pas très naturelle. Merci d'avance pour votre aide !
"Here, the formalist approach in interpreting the notion of “employee” is replaced by a principle of reality, adopted by the UK Supreme Court and by a “purposive approach”, aimed to avoid that workers are excluded from protection, which a part of the UK doctrine would like to push for the creation of a “general presumption” of employee status."
"Ici, l'approche formaliste dans l'interprétation de la notion d'« employé » est remplacée par un principe de réalité, adopté par la Cour suprême du Royaume-Uni, et par une « approche résolue » visant à éviter que les travailleurs ne soient exclus de la protection, ***par lesquels*** une partie de la doctrine britannique souhaite préconiser la création d'une « présomption générale » du statut d'employé."
Proposed translations
(French)
4 +1 | Traduction ci-dessous | Francois Boye |
5 -1 | ce qui | Germaine |
Proposed translations
+1
35 mins
Traduction ci-dessous
Voir les mots en majuscule
"Ici, l'approche formaliste dans l'interprétation de la notion d'« employé » est remplacée par un principe de réalité, adopté par la Cour suprême du Royaume-Uni, et par une « approche résolue », visant à éviter que les travailleurs ne soient exclus de la protection, QU'UNE une partie de la doctrine britannique souhaite PROMOUVOIR pour la création d'une « présomption générale » du statut d'employé."
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-04-14 13:04:33 GMT)
--------------------------------------------------
An Improvement: 'QUI VISE' instead of 'visant'
"Ici, l'approche formaliste dans l'interprétation de la notion d'« employé » est remplacée par un principe de réalité, adopté par la Cour suprême du Royaume-Uni, et par une « approche résolue », visant à éviter que les travailleurs ne soient exclus de la protection, QU'UNE une partie de la doctrine britannique souhaite PROMOUVOIR pour la création d'une « présomption générale » du statut d'employé."
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-04-14 13:04:33 GMT)
--------------------------------------------------
An Improvement: 'QUI VISE' instead of 'visant'
Peer comment(s):
agree |
Garoubet (X)
17 hrs
|
Thanks!
|
|
disagree |
Germaine
: QU'UNE renvoie à protection, mais which renvoie au principe+approche; PROMOUVOIR est illogique: les deux concepts sont opposés (approche fondée sur la finalité vs présomption générale).// See my answer + discussion.
6 days
|
Please write down your paragraph and we'll see who is more relevant!
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
282 days
|
-1
6 days
ce qui
Ici, l'approche formaliste… est remplacée par un principe de réalité… et par une « approche téléologique » visant à éviter que les travailleurs soient privés de protection, ce qu’une partie de la doctrine du Royaume-Uni souhaiterait [écarter au profit de] [mettre de côté au profit de] [supplanter par] la création d'une "présomption générale" du statut d'employé.
Which : toujours précédé d'une virgule résume ce qui a été dit auparavant.
He says he is rich, which is true - Il dit qu'il est riche, ce qui est vrai.
http://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/ex...
The Mediterranean region, for instance, has for years received very extensive financial support, which is good and justified.
Par exemple, la région méditerranéenne a bénéficié pendant des années d'une aide financière très importante, ce qui est bon et justifié.
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2017-04-20 14:03:50 GMT)
--------------------------------------------------
Oups! En fait, il faut lire "ce que" dans la ligne réponse.
Which : toujours précédé d'une virgule résume ce qui a été dit auparavant.
He says he is rich, which is true - Il dit qu'il est riche, ce qui est vrai.
http://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/ex...
The Mediterranean region, for instance, has for years received very extensive financial support, which is good and justified.
Par exemple, la région méditerranéenne a bénéficié pendant des années d'une aide financière très importante, ce qui est bon et justifié.
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2017-04-20 14:03:50 GMT)
--------------------------------------------------
Oups! En fait, il faut lire "ce que" dans la ligne réponse.
Peer comment(s):
disagree |
Francois Boye
: Why would to push mean to discard or to reject?//in addition, your translation is false: It's ce que, not ce qui. 'Ce qu'une partie' is not 'ce qui une partie'
31 mins
|
Push: s.v.p., lire la discussion. // C'est tout ce que vous avez trouvé? relever "ce qui"? Une erreur d'attention déjà corrigée dans ma note de ce matin? Fort, François. Congrats! Vous aurez au moins retenu ça de la discussion!
|
Discussion
Pour ce qui est de "promouvoir": à ma première lecture, j'ai moi aussi lu "push" dans le sens de "mettre en avant", mais le contexte ne s'y prête pas puisque les deux concepts - la recherche de la finalité (approche téléologique) et la présomption (qui exclut toute recherche) s'opposent. "Push" est donc à prendre dans son sens premier: pousser, écarter, tasser.
Ce qui est bizarre pour moi dans cette phrase, c'est l'expression "the UK doctrine would like to". Je me serais attendue à lire "doctrine... tend to push" ou quelque chose comme ça, un constat, mais pas un sentiment.
Any question?