Glossary entry

Italian term or phrase:

strillo

French translation:

accroche

Added to glossary by Barbara Carrara
Mar 30, 2017 13:38
7 yrs ago
Italian term

strillo

Italian to French Other Media / Multimedia
"L’iniziativa è annunciata da uno ***strillo*** in copertina e da una locandina presso le edicole."
Change log

Apr 13, 2017 04:06: Barbara Carrara Created KOG entry

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

accroche

L’accroche est un court élément (texte, image, jingle, slogan) dont la fonction est d’attirer l’attention sur un message publicitaire ou d’éveiller la curiosité afin de provoquer la lecture, le visionnage ou l’écoute du message.
Le rôle de l’accroche est d’autant en plus important sur des supports où il est difficile de capturer l’attention de l’auditoire (caractéristiques du support, encombrement publicitaire, etc.).
Dans le cadre du marketing direct postal, l’accroche est un petit texte devant capter l’attention du lecteur sur la lettre commerciale.

http://www.definitions-marketing.com/definition/accroche/

Come riferimento, guarda anche questa vecchia domanda ita>ing, che mi dà anche l'occasione di ricordare Giles Watson:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/marketing_marke...


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2017-03-30 14:00:17 GMT)
--------------------------------------------------

Accroche : texte de quelques mots destiné à attirer l'attention du lecteur. L'accroche est le plus souvent située en haut d'une lettre ou sur la couverture d'un dépliant.
http://www.e-marketing.fr/Definitions-Glossaire/Accroche-239...
Peer comment(s):

agree Paolo Dagonnier
53 mins
Grazie, Paolo
agree Françoise Vogel : parfait
57 mins
Troppo gentile, Françoise!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
17 mins

appel

Appel : annonce en première page d’un article publié à l’intérieur.
http://www.24hdansuneredaction.com/presse/3-le-langage-techn...

Définition du Demauro :
giorn. breve titolo di prima pagina, talora con qualche riga di commento, che rimanda a un articolo o a un servizio di approfondimento nelle pagine successive
Peer comment(s):

agree CAGR
20 mins
Merci
Something went wrong...
17 mins

titre (en évidence)

*
Something went wrong...
4 hrs

bandeau

Il faudrait voir avec le contexte, mais s'il s'agit d'un livre, alors nous parlons d'un bandeau
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search