Glossary entry

French term or phrase:

Grain apparent

Portuguese translation:

Grão aparente/gravado/visível

Added to glossary by expressisverbis
Mar 13, 2017 13:50
7 yrs ago
French term

Grain apparent

Non-PRO French to Portuguese Other Livestock / Animal Husbandry Fashion/Moda
Olá,

Encontro-me neste momento a traduzir publicidade no setor da moda, e deparei-me com a expressão "grain apparent" para descrever um tipo de pele utilizado numa mala (a frase completa é "un cuir naturellement souple, caractérisé par un joli grain apparent").

Não estou certa se posso traduzir para português como "grão grosso"?

Desde já obrigada,
Rita
Proposed translations (Portuguese)
3 grão aparente/grão gravado
Change log

May 20, 2017 23:47: expressisverbis Created KOG entry

Proposed translations

43 mins
Selected

grão aparente/grão gravado

Pelo que li, penso que se trata mesmo da aparência do grão, ou seja, da densidade aparente do grão, conforme a densidade seja maior ou menor, mais ou menos se torna aparente (se mostra ou se vê) o couro.

Por outro lado, no 2º "link" (Glossaire - Conseil National du Cuir), há uma entrada sobre "cuir grainé" que o define como "Cuir dont le grain en surface est apparent."

Indico as duas sugestões, mas inclino-me mais para a primeira.

A aparência do grão dos couros de todos os caprinos com três meses de idade foram mais atrativa comparada com a aparência do grão dos couros dos caprinos com seis meses de idade, pois apresentaram a densidade de folículos primários (n° folículos/mm2) correspondendo ao score 3 preconizada por Holst (1990): Anglo = 5,45; Alpino = 5,17; Saanen = 4,90.
https://ainfo.cnptia.embrapa.br/digital/bitstream/item/13753...

http://conseilnationalducuir.org/glossaire


--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2017-03-13 14:39:28 GMT)
--------------------------------------------------

Nunca ouvi falar de "grão grosso", a não ser que esteja a falar da "crosta".

Qual é o significado dos termos técnicos?
Crosta: Todas os couros são divididas em duas peles, pois uma só é demasiada grossa para ser utilizada nos revestimentos ou noutros tipos de trabalho. A pele da parte inferior é a crosta. Pode ser lisa (corrigida) e gravada por meio de uma gofragem apropriada para a utilizar na parte traseira e lateral externa do sofá, possibilitando custos ligeiramente mais baixos. A crosta também é formada de pele pura e passa pelos mesmos tratamentos de acabamento da flor. Flor: No processo acima, a flor é a parte externa. Esta é geralmente utilizada nas zonas mais sujeitas a desgaste, pois a sua fibra é mais compacta do que a da crosta. Flor integral: É a pele formada pela flor intacta. O grão não passa por nenhum trabalho. Flor lisa: A flor submetida a lixagem para reduzir algumas características físicas e naturais. Entre os diversos tipos de correcções, a mais comum é a lixagem e a remoção completa da flor natural, seguida pela gravação por meio de uma gofragem apropriada. Um outro tipo de correcção consiste num ligeiro polimento da pele para remover as saliências e os rebaixamentos do grão. Flor gravada: Relativamente ao anteriormente descrito, “imprime-se” uma gofragem apropriada na pele por meio de rolos. Pode ser ténue, como uma gofragem de aspecto natural, ou diferente como a impressão de um modelo de crocodilo. Qualidade da pele: O factor determinante para a qualidade de uma pele é a origem da pele crua. Pull-up: Pele colorida com anilina que foi encerada ou lubrificada. Removendo da pele a camada de óleo/cera, a cor adquire uma tonalidade mais clara.
http://www.divaniedivani.pt/pt-PT/page/f-a-q-145.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 mins (2017-03-14 14:11:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Rita, acho que a ideia era mesmo essa, a de o grão ser visível. Concordo plenamente.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada! Não consegui encontrar qualquer referência a "grão aparente/gravado" utilizada neste tipo de contexto, por isso acabei por optar por traduzir por "grão visível", para transmitir a ideia pretendida."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search