Mar 13, 2017 09:17
7 yrs ago
English term
template preparation kit
English to German
Tech/Engineering
Biology (-tech,-chem,micro-)
(Geräte zur) DNA-Sequenzierung / Laborausrüstung
Liege ich als Nichtfachmann im Bereich Bio-Technik (speziell hier: DNA-Sequenzierungstechnik) mit der Übersetzung "Matrizenvorbereitungskit" richtig. "Matrize" habe ich in diesem Zusammenhang gefunden. Bitte um Bestätigung oder andere Übersetzung. Danke!!
Proposed translations
(German)
4 +1 | Template Preparation Kit | Barbara Kremeyer (X) |
Change log
Mar 13, 2017 09:57: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering" , "Field (write-in)" from "(Geräte zur) DNA Sequenzierung / Laborausrüstung" to "(Geräte zur) DNA-Sequenzierung / Laborausrüstung"
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Template Preparation Kit
Diesen Ausdruck wuerde ich auf Englisch beibehalten. Es gibt niemanden vom Fach, der diesen Ausdruck ins Deutsche uebersetzen wuerde, weder in der gesprochenen noch in der geschriebenen Sprache, und es ist schwer vorstellbar, dass dieser Ausdruck in einem Text fuer Nicht-Fachleute vorkommt.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dankefür den hilfreichen KOmmentar, aber ich musste nach Rücksprache mit dem Kunden doch einen deutschen Ausdruck finden. Nachdem ich für "Template" "Matrize" in diesem Zusammenahng gefunden hatte, nahm ich "Matrizenerstellungskit"."
Something went wrong...