Mar 13, 2017 07:08
7 yrs ago
2 viewers *
English term
transfers
English to German
Bus/Financial
Accounting
Reversals of impairment losses
***Transfers*** of intangible assets in progress
***Transfers*** from/to non-current assets held for sale
Other ***transfers***
Wie würdet ihr das übersetzen? Umbuchungen? Übertragungen? (Der Ausgangstext ist übrigens eine Übersetzung aus dem Portugiesischen).
***Transfers*** of intangible assets in progress
***Transfers*** from/to non-current assets held for sale
Other ***transfers***
Wie würdet ihr das übersetzen? Umbuchungen? Übertragungen? (Der Ausgangstext ist übrigens eine Übersetzung aus dem Portugiesischen).
Proposed translations
(German)
3 | Umbuchungen | Wolfgang Hummel |
4 +1 | Übertragung | Renata von Koerber |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Umbuchungen
S. Diskussionsbeitrag. Ergänzend: Man muss wissen, das Gegenstände des Anlage- und des Umlaufvermögens anderen Bewertungsregeln unterliegen. Gegenstände des Anlagevermögens dürfen nur zu den (abzuschreibenden) Anschaffungskosten aktiviert werden. Das kann im Laufe der Jahre nichts mehr mit dem tatsächlichen Wert zu tun haben (das nennt sich dann: stille Reserven). Die Bewertung von Gegenständen des Umlaufvermögens dagegen folgt anderen Regeln. Es ist also möglich, dass hier Gegenstände des Anlagevermögens in das Umlaufvermögen umgebucht wurden, und demzufolge anders bewertet wurden. Das würde immerhin die Rubrizierung unter "Wertberichtigungen" erklären. Man kann unbesehen davon ausgehen, dass das Wirtschaftsgut, ursprünglich im Anlagevermögen aktiviert, im Umlaufvermögen deutlich anders, nämlich höher bewertet ist.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-03-13 10:28:18 GMT)
--------------------------------------------------
Es handelt sich hie m. E. um innerbilanzielle Vorgänge. Mit Übertragungen seitens Dritter hat das nichts zu tun. Sonst wäre die Rubrizierung unter "Wertberichtigungen" nicht zu erklären. Hier wurden scheinbar bereits vorhandene und aktivierte Vermögensgegenstände umgebucht und demzufolge anders bewertet.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-03-13 10:28:18 GMT)
--------------------------------------------------
Es handelt sich hie m. E. um innerbilanzielle Vorgänge. Mit Übertragungen seitens Dritter hat das nichts zu tun. Sonst wäre die Rubrizierung unter "Wertberichtigungen" nicht zu erklären. Hier wurden scheinbar bereits vorhandene und aktivierte Vermögensgegenstände umgebucht und demzufolge anders bewertet.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke euch beiden! Ich konnte die Sache leider nicht mehr klären. Ich hab es letztlich mit "Umbuchungen" übersetzt und eine Anmerkung für den Kunden gemacht. "
+1
18 mins
Übertragung
siehe "Link" unten
Discussion
Grob würde ich wie folgt übersetzen:
"Wertberichtigungen
Umbuchungen unfertiger immaterieller Wirtschaftsgüter [was immer das sein soll]
Umbuchungen vom/zum Anlagevermögen
Sonstige Umbuchungen"
Wie gesagt: Unter "unfertigen immateriellen Wirtschaftsgütern kann ich mir wenig vorstellen. Bilanzrechtlicher Hintergrund: Selbstgeschaffene immaterielle Wirtschaftsgüter sind generell nicht aktivierungsfähig. Also muss es sich um etwas handeln, was das Unternehmen von Dritten erworben hat. Aber was soll ein "unfertiges immaterielles Wirtschaftsgut" sein? Werbeaufwendungen für ein unfertiges Wirtschaftsobjekt (z. B. ein Gebäude)? Möglich wäre es, wenn auch nicht gerade wahrscheinlich.
Vielleicht hilft dir das trotzdem.