Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
relayer / relayés / relaient
English translation:
posted on / shared on / communicated on
French term
relayer / relayés / relaient
Relatifs à la fabrication, aux actualités, à la communication de [brand name] etc. ces visuels seront relayés en priorité sur Twitter. Ces relaient ont pour but de partager notre métier, notre savoir-faire, nos engagements etc.
Is this just "posting" or something else? "Relayed" doesn't sound right at all.
4 | posted on | Nikki Scott-Despaigne |
4 +4 | share | philgoddard |
4 | onward transmitted/onward transmission | Francois Boye |
Non-PRO (1): Nikki Scott-Despaigne
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
posted on
share
"Ces relaient" should be "ces relais", which is repetition. I would say "They will be used to communicate..."
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2017-03-04 15:00:43 GMT)
--------------------------------------------------
Or "used to publicise", since we already have "communication".
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: The right terms for social media here are "to share", as you suggest and then probably a close second, IMO, "to post".
20 hrs
|
Yes, "post" is fine too.
|
|
agree |
Verginia Ophof
22 hrs
|
agree |
Victoria Britten
1 day 17 hrs
|
agree |
B D Finch
2 days 1 hr
|
Something went wrong...