Mar 2, 2017 13:20
7 yrs ago
172 viewers *
Portuguese term

secretaria da fazenda

Portuguese to English Bus/Financial Government / Politics
secretaria da fazenda (do Estado de São Paulo)

Discussion

Mario Freitas Mar 2, 2017:
@ Ana É porque nos EUA os estados têm status de nação. O termo "department" é mais usado para o que seriam os ministérios no Brasil. Como no Brasil os estados têm secretarias em vez de ministérios, sendo aquelas subordinadas a estes últimos, acho que seria mais adequado "bureau" ou "office" nos estados e municípios.
Mas de forma alguma estou afirmando que "Department" seria incorreto, ok? É apenas meu ponto de vista e posso estar redondamente enganado.
Ana Ribeiro Olson (X) Mar 2, 2017:
Mário, como eu mostrei nos links da minha opção, o termo "Department" é usado em inglês americano para instituições estaduais também.
Mario Freitas Mar 2, 2017:
Treasury Não tenho dúvidas quanto a Treasury. Seria "Department" se fosse federal, mas como é estadual, deveria ser "Office" ou "Bureau". E também poderia ser "State Revenue". Tudo depende se é EN-UK, EN-US ou outro EN, ou seja, o leitor será de que país?
E também não concordo com "tax" no nome, pois a SecFaz administra toda a atividade comercial e fabril do estado e não somente os aspectos fiscais.
Voto na sugestão do Darwin, mas também deixo minha sugestão, pois tem 3x mais ocorrências no Google.

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

Treasury Office

sugestão
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
5 hrs
Obrigado Mario
agree Antonio Tomás Lessa do Amaral
543 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins

State Tax Office

Sugestão
Something went wrong...
1 hr
5 hrs

(Office of) State Revenue

Something went wrong...
6 hrs

Bureau of the Treasury

I agree with Mario that it shouldn't be Department, but "fazenda" involves more than just revenue.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search