Glossary entry

German term or phrase:

Vermittlungsvertrag

English translation:

brokerage agreement

Added to glossary by davidgreen
Feb 4, 2004 15:05
20 yrs ago
7 viewers *
German term

vermitteln

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
"Eigner des zu vermittelnden Bootes"
I don't think I like "Owner of the boat to be brokered"

This comes from a Vermittlungsvertrag - and is there any better translation for vermittlungsvertrag than "brokerage agreement"?

Discussion

Non-ProZ.com Feb 4, 2004:
edith / david the boat is to be sold and the agreement is between the broker and the current owner of the boat, not the buyer, so I guess "Brokerage Agreement" still works?? And David, thanks, you must own a boat...er, vessel.
Non-ProZ.com Feb 4, 2004:
edith / david the boat is to be sold and the agreement is between the broker and the current owner of the boat, not the buyer, so I guess "Brokerage Agreement" still works?? And David, thanks, you must own a boat...er, vessel.

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

to be sold / rented out

depending on what's to be done

Vermittlungsvertrag: agency agreement

brokerage would mean that the contract is with the broker
agency that the contract is with the owner

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-02-04 15:39:18 GMT)
--------------------------------------------------

Asker, with your added note, you can say Brokerage Agreement. The website gives you a brokerage agreement in the English language
www.oceanmarinellc.com/brokerage/agreement.pdf
Peer comment(s):

agree TonyTK : or if it's apparent from the context, maybe just "owner of the boat"
16 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks to all of you!!"
5 mins

Sales Agreement

and how about "Owner of the vessel to be placed"?
Not sure the owner himself would look benignly on a description of his vessel (a yacht? a cabin cruiser?) as a boat....

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-04 15:14:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Hiring agreement would be a possibility if the vessel is not to be sold; but to me, \"brokerage\" suggests sale, rather than hire or lease.
Peer comment(s):

neutral Edith Kelly : How do you know it's going to be sold and not just rented out, it's like an estate agent but for boats
1 min
Something went wrong...
7 mins

procurement agreement

perhaps. Good luck, David Green!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-04 15:25:54 (GMT)
--------------------------------------------------

\"ship\'s agency service agreement\" if it\'s the case here.
Something went wrong...
27 mins

placed

I think, in a nautical context it is 'ships's agent' not broker.

So Vermittlungsvertrag would be 'contract of agency service'

I am not sure how to put "Eigner des zu vermittelnden Bootes" in english. I guess placed would be the most neutral term.
Something went wrong...
1 hr

Boat owner? Current owner?

I would be tempted to get around it - even "owner of said vessel", or "current owner of same" as its a contract? Not sure of the context, but these might help if you need some synonyms!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search