Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Vermittlungsvertrag
English translation:
brokerage agreement
Added to glossary by
davidgreen
Feb 4, 2004 15:05
20 yrs ago
7 viewers *
German term
vermitteln
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
"Eigner des zu vermittelnden Bootes"
I don't think I like "Owner of the boat to be brokered"
This comes from a Vermittlungsvertrag - and is there any better translation for vermittlungsvertrag than "brokerage agreement"?
I don't think I like "Owner of the boat to be brokered"
This comes from a Vermittlungsvertrag - and is there any better translation for vermittlungsvertrag than "brokerage agreement"?
Proposed translations
(English)
3 +1 | to be sold / rented out |
Edith Kelly
![]() |
4 | Sales Agreement |
David Moore (X)
![]() |
4 | procurement agreement |
Сергей Лузан
![]() |
4 | Boat owner? Current owner? |
Hilary Davies Shelby
![]() |
3 | placed |
Lars Helbig
![]() |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
to be sold / rented out
depending on what's to be done
Vermittlungsvertrag: agency agreement
brokerage would mean that the contract is with the broker
agency that the contract is with the owner
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-02-04 15:39:18 GMT)
--------------------------------------------------
Asker, with your added note, you can say Brokerage Agreement. The website gives you a brokerage agreement in the English language
www.oceanmarinellc.com/brokerage/agreement.pdf
Vermittlungsvertrag: agency agreement
brokerage would mean that the contract is with the broker
agency that the contract is with the owner
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-02-04 15:39:18 GMT)
--------------------------------------------------
Asker, with your added note, you can say Brokerage Agreement. The website gives you a brokerage agreement in the English language
www.oceanmarinellc.com/brokerage/agreement.pdf
Peer comment(s):
agree |
TonyTK
: or if it's apparent from the context, maybe just "owner of the boat"
16 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks to all of you!!"
5 mins
Sales Agreement
and how about "Owner of the vessel to be placed"?
Not sure the owner himself would look benignly on a description of his vessel (a yacht? a cabin cruiser?) as a boat....
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-04 15:14:44 (GMT)
--------------------------------------------------
Hiring agreement would be a possibility if the vessel is not to be sold; but to me, \"brokerage\" suggests sale, rather than hire or lease.
Not sure the owner himself would look benignly on a description of his vessel (a yacht? a cabin cruiser?) as a boat....
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-04 15:14:44 (GMT)
--------------------------------------------------
Hiring agreement would be a possibility if the vessel is not to be sold; but to me, \"brokerage\" suggests sale, rather than hire or lease.
Peer comment(s):
neutral |
Edith Kelly
: How do you know it's going to be sold and not just rented out, it's like an estate agent but for boats
1 min
|
7 mins
procurement agreement
perhaps. Good luck, David Green!
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-04 15:25:54 (GMT)
--------------------------------------------------
\"ship\'s agency service agreement\" if it\'s the case here.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-04 15:25:54 (GMT)
--------------------------------------------------
\"ship\'s agency service agreement\" if it\'s the case here.
27 mins
placed
I think, in a nautical context it is 'ships's agent' not broker.
So Vermittlungsvertrag would be 'contract of agency service'
I am not sure how to put "Eigner des zu vermittelnden Bootes" in english. I guess placed would be the most neutral term.
So Vermittlungsvertrag would be 'contract of agency service'
I am not sure how to put "Eigner des zu vermittelnden Bootes" in english. I guess placed would be the most neutral term.
1 hr
Boat owner? Current owner?
I would be tempted to get around it - even "owner of said vessel", or "current owner of same" as its a contract? Not sure of the context, but these might help if you need some synonyms!
Discussion