Glossary entry

Spanish term or phrase:

Así se expresó el/la compareciente...

English translation:

So stated the person appearing / So stated the appearing party

Added to glossary by Wilsonn Perez Reyes
Feb 21, 2017 15:45
7 yrs ago
82 viewers *
Spanish term

Así se expresó la compareciente...(see full sentence below)

Spanish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Notarial Certificate/Affidavit from El Salvador
The entire phrase appearing at the end of the document reads as follows: "Así se expresó la compareciente, a quién expliqué los efectos legales de esta Acta Notarial, que consta de una hoja útil y leída que se la hube integramente todo lo escrito en un solo acto y sin interrupción alguna, ratifica su contenido y firmamos." I understand the meaning of the sentence, but am having difficulties rendering it accurately using U.S. legal terminology. Any suggestions?
Change log

Feb 22, 2017 23:37: Wilsonn Perez Reyes Created KOG entry

Discussion

DarcyTranslates (asker) Feb 22, 2017:
Thank you, Wilsonn, for your helpful suggestions!
Wilsonn Perez Reyes Feb 22, 2017:
Some ideas: I would split it into two or three sentences. Many of these phrases appear in the glossary here in Proz.

- A quien expliqué los efectos legales = to whom I explained the legal effects
- Acta notarial: notary's deed/notary's certificate
- Hoja útil = useful sheet
- Ratificar su contenido = (to) ratify the contents thereof
- Leer todo lo escrito = (to) read the document/instrument in its entirety
- En un solo acto sin interrupción alguna = in a single act without interruption
DarcyTranslates (asker) Feb 22, 2017:
Thank you all for your comments! I apologize for not being clear in my original post-- the term "compareciente" was not what I was having trouble with, but rather the rendering of the entire sentence using U.S. legal terminology. I agree with "So stated the appearing party" for the beginning of the sentence, but am still having a lot of difficulty with the remainder of the sentence. Any suggestions? Thank you in advance!

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

So stated the person appearing / So stated the appearing party

Peer comment(s):

agree Robert Carter
28 mins
Thank you, Robert.
agree MollyRose
6 hrs
Thank you, Molly.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
10 mins

This was the exact wording of the person appearing before the court

One posible rendering of this legalese-
Something went wrong...
41 mins
Spanish term (edited): Así se expresó la compareciente

These were the words of the woman appearing before me...

The appearance was before a Notary rather than before a court....
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

We've had "compareciente" many times before.

I assume this is the word you're having problems with.

There are several good suggestions in the glossary. I believe "affiant" is the best and most concise, meaning a person making a sworn statement.

Things like "the appearing party" or "the person appearing before me" are too much of a mouthful, and sound odd when the person has already been introduced by name.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-02-21 22:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

Another solution is simply to put "Mr/Mrs X".
Peer comments on this reference comment:

neutral Robert Carter : In legal documents, lots of things may sound like odd or uncommon English, but that doesn't mean you should use a term that's not applicable. How do we know this person is making a sworn statement? He/she most likely isn't doing anything of the sort.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search