Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fill completely/filling copletely
Russian translation:
заполните полностью/целиком
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-02-23 14:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 19, 2017 20:56
7 yrs ago
English term
fill completely/filling copletely
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Clinical Protocol, SCHEDULE OF TESTING, FLOWCHART, Order of Draw/Instructions
***fill [sodium citrate tube] completely***
draw the SST tube, ***filling completely***
Draw the 2 - 8mL Sodium Heparin CPT tubes, ***filling completely***
Уважаемые коллеги, как лучше переводить подобное сочетание слов?
заполните полностью? - вроде бы масло масляное
заполните целиком? - сомнения насчет уместности "целиком"
наполните? (без полностью и целиком, потому что и так понятно, что полностью) - сомнения, что выбрасываю "completely", а это инструкция
Буду благодарна за ваши варианты.
Спасибо!
draw the SST tube, ***filling completely***
Draw the 2 - 8mL Sodium Heparin CPT tubes, ***filling completely***
Уважаемые коллеги, как лучше переводить подобное сочетание слов?
заполните полностью? - вроде бы масло масляное
заполните целиком? - сомнения насчет уместности "целиком"
наполните? (без полностью и целиком, потому что и так понятно, что полностью) - сомнения, что выбрасываю "completely", а это инструкция
Буду благодарна за ваши варианты.
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
5 +2 | заполните полностью/целиком | Natalie |
5 | заполните / наполните | Zhanna Manokhina |
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
заполните полностью/целиком
И то, и другое уместно, а вот опускать это слово ни в коем случае нельзя, даже несмотря на кажущееся масло масляное, потому что там у вас еще будут попадаться варианты:
заполните до линии наполнения
заполните на 3/4
и т.д.
А здесь именно важно, что полность, чтобы сохранить правильное соотношение крови и антикоагулянта (или других добавок, соответственно)
заполните до линии наполнения
заполните на 3/4
и т.д.
А здесь именно важно, что полность, чтобы сохранить правильное соотношение крови и антикоагулянта (или других добавок, соответственно)
Peer comment(s):
agree |
Sofia Gutkin
7 hrs
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Vest
: "Целиком" не годится - см. смысл http://tolkslovar.ru/ts284.html Я за "полностью"
14 hrs
|
Спасибо - не вижу противоречий. Там же написано: 2. Безраздельно, совершенно, до конца. // ... полностью. ... по Ожегову: Целиком - Без ограничений, полностью Оба варианта годятся, хотя мне тоже больше по душе "полностью"
|
|
agree |
Oleg Nenashev
19 hrs
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
39 mins
English term (edited):
fill completely/filling completely
заполните / наполните
В английском языке слово fill означает to put something into (a container, for example) to capacity or to a *desired* level
http://www.thefreedictionary.com/fill
Поэтому для того, чтобы показать значение "полностью" используется слово completely.
В русском языке есть слово "наполнить", которое означает "сделать полным, занятым, насыщенным чем-либо". Смотрим в словаре Ожегова значение слова "полный": "содержащий в себе до возможных пределов, наполненный, занятый чем-либо целиком". Слово "заполнить" означает "наполнить, занять целиком".
С. И. Ожегов
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2017-02-19 21:40:04 GMT)
--------------------------------------------------
Простите, пропустила запятую после "полностью"!
http://www.thefreedictionary.com/fill
Поэтому для того, чтобы показать значение "полностью" используется слово completely.
В русском языке есть слово "наполнить", которое означает "сделать полным, занятым, насыщенным чем-либо". Смотрим в словаре Ожегова значение слова "полный": "содержащий в себе до возможных пределов, наполненный, занятый чем-либо целиком". Слово "заполнить" означает "наполнить, занять целиком".
С. И. Ожегов
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2017-02-19 21:40:04 GMT)
--------------------------------------------------
Простите, пропустила запятую после "полностью"!
Peer comment(s):
neutral |
Oleg Nenashev
: Вспомните выражение "Стакан наполовину пуст или наполовину полон" // И не надо, тем не менее, выражения заполнен наполовину, на треть, заполнен до отметки и т.д. в языке существуют и широко употребляются
19 hrs
|
Олег, вы меня извините, но спорить с Ожеговым и Далем я не могу! // Почитайте, почему они употребляются. http://nkozlov.ru/library/samorazvit/d4200/print/?resultpage...
|
Discussion
Здесь не говорится о резервуарах, а "вместимость пробирки" неприемлема, уж поверьте. Все подобные переводы зарубят и переводчик больше не получит работу.
Вариант "пробирка 2 мл" - НЕнормальный, редакторы со 100% уверенностью будут это исправлять. Либо "на", либо "объемом" ("объемом" хуже, т.к. слово занимает больше места)
Просто в каждом монастыре есть свои правила - писаные или неписаные, но их лучше соблюдать.
Например, в случае пустого сосуда 2000l reservoir - сосуд (резервуар) вместимостью 2000 литров, в спецификациях часто встречается вариант: Reservoir specifications (заголовок таблицы) Volume (1-я колонка) 5000L - 2-я колонка
Переводить надо Вместимость 5000 л
Что до ТМ - переводят такие же люди, им свойственно ошибаться
"пробирка 2 мл" - нормальный вариант, он как раз и подразумевает вместимость пробирки, т.е. максимальный объем материала, который в неё можно поместить (налить)
Забавная формулировка: наберите в пробирку предусмотренный ею объем крови
Предусмотренный пробиркой? Пробирка не может ничего предусмотреть, это предмет неодушевлённый.
Вспомните выражение "Стакан наполовину пуст или наполовину полон"
"Наполни кружку до краев, -
Рассудок, бог с тобою!" (А.С. Пушкин "К студентам", 1814 г.)
Allow the tube to fill until the vacuum is exhausted and the sample reaches the fill line