Glossary entry

English term or phrase:

presto chango

Spanish translation:

abracadabra

Added to glossary by Samantha TA
Feb 2, 2017 19:05
7 yrs ago
5 viewers *
English term

presto chango

English to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings
Estoy traduciendo una lista de actividades para niños en un museo, todas relacionadas con obras de arte exhibidas. Cada actividad tiene un nombre y la explicación:

Presto Chango!
Look closely. These artworks have been through some major changes.
Mended Petal (Yoko Ono)
Visit this sculpture in the garden and find out when its cracks were mended. There are 12 other flower petals like this one in a Chicago park. Imagine the size of the flower if they were all together. Imagine what this artwork looked like when it was originally made. Sketch it here. Describe what colors or materials would have been used.

Sé que presto chango "indica la brusquedad de un cambio o transformación, como un truco de magia en el que aparece un objeto que se transforma de repente en otro", pero no sé si mantenerlo en español (personalmente nunca escuché esta expresión antes), si hay algún equivalente del mundo de la magia o si existe alguna otra frase que se pueda usar en este contexto.

Gracias!!

Discussion

lorenab23 Feb 2, 2017:
It used to be Presto Change-O, with time it morphed to "chango" but the word comes from change, the 'O' was added to make it rhyme with presto. As somebody who has lived in the US for years, this is quite common to me, I was able to find this so you do not have to take my word for it ;-)
https://en.wiktionary.org/wiki/presto_change-o

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

abracadabra

Es el equivalente de esto en el mundo de la prestidigitación.
Peer comment(s):

agree Christian [email protected]
5 hrs
Gracias Christian!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias por la ayuda!"
+2
2 hrs

¡Tachán!

Yo tampoco he oído nunca "Presto Chango" y no creo que sea español.

¡Tachán! o ¡Tachán, tachán! es una expresión típica de los trucos de magia.
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz
21 hrs
Gracias Pablo - Bea
agree JohnMcDove : Sí, lo de "tachán" me gusta también por la similitud fonética del "chán"... ;-)
1 day 1 hr
Pues es verdad, pero no lo había pensado... tienes mucho mejor oído que yo. Saludos John - Bea
Something went wrong...
+1
4 hrs

¡Magia potagia! / simsalabim / ¡sorpresa! / voilà!

Algunas opciones más, adaptables al contexto del que se trate.

https://forum.wordreference.com/threads/magia-potagia.260438...

"¡Y magia potagia!" es la opción que más me gusta, por su "rima"...

La "arábiga" "simsalabim" también me gusta por la aliteración y su eufonía...

Pero, bueno, dependerá de todo el contexto lo que vaya mejor.

Y como decía el otro, "pata de cabra..., sacada de la manga"...

¡Y magia potagia!

¡Este acertijo (y mi respuesta, espero) contagia gracia!

¡A ver quién es capaz y me lo plagia!

¡Imposible con tanta verborragia!

Jiá-jiá... ;-)

¡Saludos cordiales!
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz
18 hrs
Muchas gracias, Pablo. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search