Feb 1, 2017 09:54
7 yrs ago
English term
Proposed translations
22 hrs
Selected
经营的田庄
这座城堡座落在其经营的10,000英亩田庄当中。
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
庄园
庄园 应无问题吧
Marianne Wine Estate玛丽安葡萄酒庄园酒店预订_Marianne Wine ...
www.booking.com › 南非 › 西开普省 › Stellenbosch › 斯泰伦博斯的酒店
平均评分:9/10 - 500 票 - 消费水平:未来几天房价1,220元起
Marianne Wine Estate(玛丽安葡萄酒庄园酒店) 4星级 这家住宿参与了我们的首选住宿项目。首选住宿以优惠的房价提供卓越的服务及极高的性价比。住宿需满足 ...
碧武里河湾庄园住宿加早餐旅馆(Rivercreek Estate) - Agoda 网上最低 ...
https://www.agoda.com › 泰国酒店住宿 › 碧武里 地区酒店住宿 › 碧武里酒店住宿
平均评分:9/10 - 53 条评价
Rivercreek Estate座落于碧武里的康卡沾,是带给您欢乐假期与放松身心的完美住宿选择。 在这里,旅客们可轻松前往市区内各大旅游、购物、餐饮地点。 酒店优越的 ...
Agoda 提供英国伦敦德威尔博蒙特庄园(De Vere Beaumont Estate)的 ...
https://www.agoda.com › 英国酒店住宿 › 英国伦敦 省酒店住宿 › 伦敦酒店住宿
平均评分:7.4/10 - 5,812 条评价
英国, 伦敦, 德威尔博蒙特庄园(De Vere Beaumont Estate)住客真实点评4星级酒店 ... my key stopped working also, which was frustrating because reception was a ...
庄园游览线路 - Bridestowe Lavender Estate
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-02-01 22:42:54 GMT)
--------------------------------------------------
生产性庄园
成都楼市:美好庄园以细节之美,成就纯正法式庄园生活_读览天下
m.dooland.com/index.php?s=/article/id/583524.html
在我们所知的国外各大庄园里,居住者并不是饱食终日、无所事事,而是保持着一定程度上的生产性和经济自足性。庄园宽裕的面积,使得居者个性化的生活方式成为 ...
乡村旅游开发,乡村旅游开发地-明昊(香港)设计有限公司
www.mi-ho.com/shownews.aspx?id=3005
2016年7月29日 - 以农业资源为依托的乡村旅游,适用于具有特色农业生产活动的地区,并且要求 ... 因为农场庄园强调生产性、科学性、知识性、艺术性和商业性的融合,寓农业 ... 体量适中,易于集散,居住条件、基础设施具有一定基础,具有独特的旅游 ...
现代农业园区规划与案例分析 - Google 图书结果
https://books.google.com/books?isbn=7501961093
张天柱 - 2008 - Business & Economics
在一定程度上,可以说现代园林脱胎于旧时生产性的农业庄园(农庄)。 ... 成立了生态村组织,并给出了如下生态村的概念:“生态村是在城市及农村环境中可持续的居住地, ...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-02-01 22:53:58 GMT)
--------------------------------------------------
这座城堡坐落在一个占地10,000英亩的经营性庄园之内
a 在此语境中具体翻译出来,似乎更好;“之间” 会被有些人读为between, 因此建议改为之内。
Note from asker:
主要是想译出“working”一词 |
16 hrs
现营庄园
同意译成庄园, 如果非要译,可作现营庄园
供参考
供参考
Discussion
Of course, if the original text had talked about the estate in the previous context, it should say"...amidst THE 10,000 acre working estate." As I said, this is apparently a self-referring sentence of introduction.
基本上,这里有关城堡的英文是一自我指涉的句子,旨在介绍:E.g. I am "a" student in a private school
The building is located in the park 和 The building is located in a park 并无差别。
首先是working estate的直译问题,若单单就“经营“来思考“经营性田庄“,似乎并没有太大意义因为田庄本来就是有人在经营。就如同在说“营业性饭店“一样并无任何实质意义, 因为饭店本来就是营业用的。再回到working estate来讲,,现在分词working在此是表状态(descriptive)不是界定性质功用(limiting)。差别就像a working pill 和 a sleeping pill之间。("a pill that works" vs "a pill used for sleeping") 若要强调working的话,“现营“才是正确的。
另外,如果你认为此句没点明该estate是否为该城堡单位所经营,那是对整个句子仍未理解。就好像我如果说明“我现在正坐在30平方呎的(生活性)家中”,而有人却问我是谁的家中。文句很明确是“a...working estate“ 单数,表示城堡是在这estate当中。如果上网去查一下,不难看到许多欧洲观光性庄园,其周边都有自己的工作农场或果园等等,而且本身就是用XXEstate命名。(或许本文也是其中之一)。所以城堡和estate二者是属于同一单位。
既然表示正在经营,而且又不是别人经营的,“在其经营的...田庄当中“应没什么不妥。
动名词則是当作名词使用,不是修饰词。
原先的悥见是依Jane的译文提出。若以"座落在…庄园之间",则会误解成该城堡是衆多庄园之一。这里的amidst 是in the middle of 的意思,不是among的意思。
"庄园" 本身就是有自己主体建筑的田庄,而该城堡是坐落在自己经营的田庄里。
The difference is between
“amidst a 10,000 acre working estate” and “amidst a 10,000 acre of working estates."
This is just my humble opinion.