Jan 31, 2017 22:44
7 yrs ago
10 viewers *
French term

programme de cours étalé

French to English Social Sciences Education / Pedagogy attestation de réussite
Bonjour, chers collègues,

Par quoi rendre "étalé" (étalement du programme d'études sur deux ans, par exemple) ?

Bien à vous
Change log

Jan 31, 2017 23:20: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Social Sciences"

Proposed translations

+5
24 mins
French term (edited): programme de cours étalé sur deux ans
Selected

two-year course

Or: a course/course programme spread/staggered over two years

NB program if for US
Note from asker:
Merci bcp Julia. En fait, je suppose que c'est deux ans, dans l'attestation la durée de l'étalement n'est pas donnée.
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad : "spread/staggered" Good phrasing
1 hr
agree writeaway
7 hrs
agree islander1974
7 hrs
agree Chakib Roula
9 hrs
agree B D Finch
13 hrs
neutral Nikki Scott-Despaigne : I'm not sure that this is the meaning. I question this as there is a difference in phrasing (and meaning) between the expression posted and the one given in the body of the post. I have posted a suggestion also to explain what I mean.
20 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

a course spread over two years

Optional courses in Philosophy (for a total of 40 EC)

Students select four optional courses in philosophy (each 10 EC), which can be spread over two years. Topics of the optional courses on offer are varying each year
Peer comment(s):

neutral writeaway : see first answer. "Or: a course/course programme spread/staggered over two years"
5 hrs
another possibility!
Something went wrong...
20 hrs
French term (edited): étalement du programme sur deux ans

taking two years to complete the programme of study in question

More context would be helpful, but I'm offering an alternative reading using the masters courses in France's universities as an example. It is not uncommon for student to take two years to do the M1, the frist year of a master's course. In such cases, the student spread the programme out over two years.

The Masters cycle includes and M1 and an M2 year, respectively, the 1st and the 2nd year of the master's course. The way you have expressed this in your heading is not quite in line with the way it actually appears in your original. Please could you specifiy?

A "programme de cours étalé sur 2 ans" describes a course of study which is intended to take 2 years: the programme is 12 years long.
When someone describes there having been an "étalement du programme sur 2 ans", then the intended meaning sseems different to me. It appears to suggest tat someone has chosen to take two years to do the course (intended to be done in a shorter length of time).

What programme of study is concerned? What level of stsudy? What institution is concerned?

I think you need to ask yourself a couple of more questions of this sort and specifiy which of the expressions - the one in your heading, or the one in the body of your post - is actually the one you need translating. Two different are possible, if not likely!
Note from asker:
Hello, dear Nikki, Thank you for your precious help. It is a bachelor's degree in Automotive Technology and it is in Belgium. In the document it says "Haute École", it is a Higher College but smaller and it is equivalent to an university. It is located in Liège. Kind regards
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search