Feb 2, 2004 13:11
20 yrs ago
English term

Interior (Degas)

English to Hungarian Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Ez egy Degas festmény, csak angolul tudom a címét: Interior vagy The Rape (két címe ismeretes, két értelmezés). Nem tudja-e valaki, mi a magyar címe? És ha nem találok rá szerintetek mennyire fogadható el, ha lefordítom angolról magyarra? (Egy regényben szerepel a kép központi motívumként.)
Itt a kép: http://www.artchive.com/artchive/D/degas/degas_the_rape.jpg....
Proposed translations (Hungarian)
2 +3 ...
4 Enteriőr

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

...

Megoldást nem tudok adni, de ötletet igen, hogy hol tudsz utánanézni.
Egy elég jó oldal Degas-ról:
http://www.balatoninfo.net/gallery2/festok/festok/degas/
Ezen az oldalon nem találtam olyan festménycímet, amely megfelelne a keresett képnek.

A Taschen kiadónak most jelent meg magyarul (karácsonyra) az "Impresszionizmus" c. vaskos műve: bármely könyvesboltban belelapozhatsz.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-02-02 13:27:28 GMT)
--------------------------------------------------

Az eredeti francia cím \"Le viol\", vagyis a \"The Rape\" az eredeti cím pontos fordítása.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-02-02 13:31:24 GMT)
--------------------------------------------------

Az eredeti francia cím \"Le viol\", vagyis a \"The Rape\" az eredeti cím pontos fordítása.
Peer comment(s):

agree Eva Blanar : Azt hiszem, a kalaposlány-sorozatba tartozik, szerintem Enteriőr vagy Szobabelső lehetne, a rape pedig talán A Megrontás. Emlékszem a képre, csak nem tudom már, milyen nyelven olvastam róla (rég volt), valószínűleg nincs magyar címe.
1 hr
agree Krisztina Lelik : fordítsd ahogy az Éva írta ( bár nem kalapos lány). Degas egy kevésbé ismert képe, valószínűleg nincs magyar címe, elkerült a kép Európából
1 day 37 mins
agree perke : Szeritem is Éva fordítása jó. Miért is nem írta válaszként?
1 day 22 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hát igen, köszi, a megadott címen (és még sok máson) én is kerestem. Szobabelsőnek és Megbecstelenítésnek fordítottam végül, de azt mondta a szerkesztőm, még ő is utánanéz. Úgyhogy valóban jó lenne Évának adni a másik két pontot :) "
8 mins

Enteriőr

Úgy emlékszem ez a "magyar" címe.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search