Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
it's like a swimming nose
Portuguese translation:
É como um "focinho que nada" / "nadante"
Added to glossary by
Thais Lombardi
Jan 25, 2017 15:02
7 yrs ago
English term
it's like a swimming nose
English to Portuguese
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
Fish
É um documentário sobre o peixe-espátula (paddlefish).
The Mississippi paddlefish.
It’s like a swimming nose, attached to the body of a fish...
It has lived on Earth for over a hundred million years.
Olhando no Google imagens, dá para entender, mas estou em dúvida de como traduzir.
Sugestões?
The Mississippi paddlefish.
It’s like a swimming nose, attached to the body of a fish...
It has lived on Earth for over a hundred million years.
Olhando no Google imagens, dá para entender, mas estou em dúvida de como traduzir.
Sugestões?
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Jan 27, 2017 21:11: Matheus Chaud changed "Term asked" from "it\\\'s like swimming nose" to "it\'s like a swimming nose"
Jan 27, 2017 21:31: Thais Lombardi Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
English term (edited):
it\'s like swimming nose
Selected
É como um "focinho que nada" / "nadante"
Apenas outra sugestão.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Estou escolhendo a resposta da Thais pela participação e sugestões adicionais na Discussão, embora todos tenham ajudado.
Obrigado a todos!!"
+1
8 mins
English term (edited):
it\'s like swimming nose
é como um nariz ambulante
O peixe é só nariz... Pensei nisso, apesar de ser longe de literal.
Só uma sugestão.
Só uma sugestão.
+1
50 mins
English term (edited):
it\'s like swimming nose
parece um nariz navegante
Sug.
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: Esse peixe fez-me lembrar um marinheiro português dos Descobrimentos :)
5 hrs
|
:D Obrigada, Sandra!
|
+1
1 hr
English term (edited):
it\'s like swimming nose
é um nariz de prancha
..acoplado ao corpo de um peixe
no brasil paddlefish é peixe-espátula, mas talvez dizer 'parece uma espátula gigante' fica repetitivo se vc tiver traduzido o nome do peixe no título que antecede. O nariz tem uma forma particular (olhando o peixe 'de cima' ) e acho que eu valorizaria isso...
no brasil paddlefish é peixe-espátula, mas talvez dizer 'parece uma espátula gigante' fica repetitivo se vc tiver traduzido o nome do peixe no título que antecede. O nariz tem uma forma particular (olhando o peixe 'de cima' ) e acho que eu valorizaria isso...
+1
6 hrs
English term (edited):
it\'s like swimming nose
é como se nadasse com um remo na boca/é como um nariz empinado, no corpo de um peixe
E se jogasse com alguma expressão figurada, ou um jogo de palavras?
"É como (se fosse/tivesse) um nariz empinado, (mas) no corpo de um peixe."
Pelo que vi de imagens, o peixe parece que tem a ponta do "focinho" afiado, tipo uma lança, visto de perfil.
Ou então traduzir a frase "It’s like a swimming nose, attached to the body of a fish" de uma forma mais simples, mas a deixar passar a ideia de que o "nariz" está "agarrado" ao peixe:
"É como se conduzisse/nadasse com um remo na boca".
São apenas ideias que podem gerar outras.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-01-25 21:24:45 GMT)
--------------------------------------------------
Troquei o "nariz" pela "boca" na primeira sugestão.
Acho que faz sentido.
"É como (se fosse/tivesse) um nariz empinado, (mas) no corpo de um peixe."
Pelo que vi de imagens, o peixe parece que tem a ponta do "focinho" afiado, tipo uma lança, visto de perfil.
Ou então traduzir a frase "It’s like a swimming nose, attached to the body of a fish" de uma forma mais simples, mas a deixar passar a ideia de que o "nariz" está "agarrado" ao peixe:
"É como se conduzisse/nadasse com um remo na boca".
São apenas ideias que podem gerar outras.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-01-25 21:24:45 GMT)
--------------------------------------------------
Troquei o "nariz" pela "boca" na primeira sugestão.
Acho que faz sentido.
Discussion
Acabei "fugindo" do swimming na tradução. Como todos perceberam, estava meio difícil montar algo com boa sonoridade em português.
Deixei mais ou menos assim -
It’s like a swimming nose, attached to the body of a fish...
O que se vê é um nariz enorme, ligado ao corpo de um peixe...
Mas esse é o tipo de situação em que cada um buscaria uma solução diferente.
Agradeço a todos pela ajuda e pela troca de ideias!!
É legendagem, há mais liberdade para a criatividade na tradução, mas menos espaço para o limite de caracteres.
É como se víssemos só o bico dele primeiro, e depois o resto do corpo.
Mas não sei se alguém mais entendeu dessa forma.
Agradeço as sugestões até então!
http://avidadaterra.blogspot.com.br/2012/02/conheca-o-peixe-...
Agradeço a atenção!