Feb 1, 2004 20:35
20 yrs ago
German term

pytanie konkursowe II/4

German to Polish Art/Literary Poetry & Literature konkurs
Er redete es an und sprach 'liebes Kind, kann ich und mein Diener in dem Häuschen für die Nacht ein Unterkommen finden?'

zasady konkursu http://www.proz.com/topic/17836

Discussion

SATRO Feb 2, 2004:
Z tego miejsca pragn� wsystkich przeprosi� za wypowiedzi Tygru :) A jak namalujesz krzczki na szopie (w kt�rej jest �mietnik) bez zgody autora to: 1) b�dziesz musia�a zap�aci� za czyszczenie szopy 2)p�jdziesz siedzie� za �amanie praw autorskich :)
Agnieszka Hayward (X) Feb 2, 2004:
A Vera i tak Ci� znajdzie i da popali�! Upiek�e� bu�eczki cynamonowe, czy czekasz na zmi�owanie? :o)
Agnieszka Hayward (X) Feb 2, 2004:
Staszku, nic z tego! Wydawnictwo hardkorowe NIE jest limerykowe :oP W takim razie sama namaluj� krzaczki na szopie, w kt�rej jest �mietnik i zgarn� kas� za zdj�cia do prasy! Ha!
Jerzy Czopik Feb 1, 2004:
Do Staska: ja to naprawd� z serca i duszy, a nie z �adnej ironii. Jako antytalent poetyczny wyra�am niniejszym m�j uczciwy podziw, powa�nie!

Proposed translations

27 mins
Selected

II/4

Zwrócił się do niej tymi słowami:
- Dziecko drogie, czy znalazłby się w tej chatce nocleg dla mnie i mojego sługi?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziś punkty dostaje Ania - za prostotę oraz 'zwrócił się' i to 'dziecko drogie'. Wszystkim zainteresowanym oraz dopytującym się bezpośrednio chciałam wyjaśnić, że nie komentuję limeryków Staszka, ponieważ nie czuję się na siłach. No cóż, nie dorastam mu do pięt... :( Staszku, naprawdę się marnujesz!"
5 mins

Królewicz zwrócił się do dziewczyny

z zapytaniem: "miła moja, czy znalazło by się dla mojego sługi i dla mnie miejsce na nocleg w twojej chatce?"

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-01 20:41:53 (GMT)
--------------------------------------------------

znalazłoby się - sorry
Something went wrong...
19 mins

Oczarowany tym widokiem zwrócił się do niej -

miła panienko, czy znajdzie się pod Twoim dachem nieco miejsca na noc dla mnie i mojego sługi?
Something went wrong...
+4
5 mins

4/II ewosruknok einatyp

Zagadnął ją (tedy) tymi słowy 'Dziewczę drogie, czy pozwolisz bym wraz z sługą mym wiernym znalazł schronienie w twojej chatce?'

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-02-01 20:45:54 GMT)
--------------------------------------------------

Rzekł więc do niej - kochanieńka
łeb mi dziś od rana peńka!
Wpuść więc mnie i tego młotka
zanim nas co złego spotka!
Albo zjem - o, tego pieńka!!!

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-02-01 20:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

A żeby nie zostało bez tytułu...

Wiersz zaczerpnąłem z tomika:
\"Takie sobie limerynki dla Tygrunia i Alinki\" (oczywiście nie tylko)



--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-02-01 20:55:54 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, że zawalam Ci skrzynkę, ale chciałbym zmienić początek ZDANIA KONKURŚNEGO:
Rzekł do niej tedy tymi słowy \'Dziewczę drogie, czy pozwolisz bym wraz z sługą mym wiernym znalazł schronienie w twojej chatce?\'
Peer comment(s):

neutral Alina Brockelt : A gdzie limeryk? Oj nie odpuszê, a tygru mnie na pewno poprze ;-)
4 mins
No przeca jest... Teraz Was bêdê mêczy³ tymi moimi wypocinami a¿ do 14 pytania :D A na le grande finale dorzucê ze dwie sproœne fraszki o naszych go³¹beczkach (królewiczu i s³udze) :)
agree Jerzy Czopik : Chybaœ siê min¹³ z powo³aniem - t³umaczenia techniczne do mnie, a Ty siê za ksi¹¿ki dla mniejszych i przede wszystkim wiêkszych dzieci bierz! Masz se ch³opie talent!
15 mins
Tylko proszê bez ironizowania kolego Jerzy, my tu na Was mamy ju¿ oko...
agree Ewa Nowicka : może w nastepnym konkursie będziemy tłumaczyć Twoje wierszyki na jezyki obce, żeby inni tez płakali - ze śmiechu oczywiście ;o)))
31 mins
Ja osobiœcie nie podj¹³bym siê dwóch rzeczy 1) T³umaczenia w³asnych wypocin na jêzyk obcy (techniczne s¹ duuuu¿o ³atwiejsze) 2) Nie umia³bym oceniæ t³umaczenia na jêzyk panjabi :) (choæ jest jeden ProZak z grupy PL->PAN)
agree A_Lex : Twoje limeryki zrobi¹ karierê! i zapewni¹ Ci s³awê...;))... ju¿ robi¹ krierê!
54 mins
S³awy nie zapewni¹, chyba ¿e sam mistrz S. Barañczak mnie o tym zapewni :) Ale dziêkujê...
agree Agnieszka Hayward (X) : proponujê, ¿eby Ensor prze³o¿y³ te cudeñka na krzaczki. Bêdzie coœ dla duszy i dla oka. :o) W kwestii technicznej - czwarty wers proponujê zmieniæ na: zanim zjemy twego kotka. ha! i kto to mówi. Staszku, czy mo¿emy z Alin¹ dostaæ egzemplarze z autografem
1 hr
Ale ja nie p³acê za krzaczasty przek³ad (jestem z Poznania) :) A autografy dostaniecie, jak mi dasz namiary na to wydawnictwo od hartkorów :)
Something went wrong...
+1
30 mins

II/4

Zagadnął dziewczę i rzekł:"dziecino ma, czy w domku tym ja i mój sługa schronienie na noc znajdziemy?"...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-02-01 21:11:38 GMT)
--------------------------------------------------

a może lepiej \"sługa mój\"...? jakos tak bardziej w \"starodawnym stylu\"...;)
Peer comment(s):

agree SATRO : A nie lepiej "dziecino ma, czy w domku tym ty i ja..." :) ? // A koñcówka zdania mog³aby brzmieæ: A s³ugê niechaj wilki po¿r¹... :) // Licentia poetica! - có¿ poczniesz...
18 mins
oczywiœcie, te¿ mi siê nasunê³o, ale pomyœla³am, ¿e to juz ca³kiem inna bajka...;)) // oj biedny ten s³uga... wierny przecie¿, a tu przez dwa pytania kompletnie pominiêty, pó¿niej z glana potraktowany, a teraz na po¿arcie wilkom go rzucaj¹... oj biedny...
Something went wrong...
11 hrs

II/4

Zaczepił ją więc i zapytał „Drogie dziecko, czy znalazłoby się w twoim domu schronienie na noc dla mnie oraz dla mego sługi?”
Something went wrong...
23 hrs

Zagadnal ja i rzekl:

"Drogie dziecko, czy pozwolisz, abym ja i moj sluga mogli nocowac w tym domku?"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search