Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
freaking love
Portuguese translation:
sou maluco/fanático por ou deliro/flipo ou passo-me com
Added to glossary by
expressisverbis
Jan 11, 2017 14:26
7 yrs ago
English term
freaking love
May offend
English to Portuguese
Other
Slang
Ex.: I freaking love cows
Como vocês traduziriam "freaking love" para o português do Brasil?
Como vocês traduziriam "freaking love" para o português do Brasil?
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
May 20, 2017 23:21: expressisverbis Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
sou maluco/fanático por, deliro com ou flipo/passo-me com
Sei que pretende a tradução para pt-br, mas a expressão pode não significar um amor louco por vacas.
Pode também ter outra interpretação, ou seja, perder a calma ou o juízo e, nesse caso, traduzia por "flipar", "passar-se" (em pt-pt).
Em contrapartida, "delirar com" ou "ser fanático/maluco por" no sentido de gostar muito também pode ser uma opção.
A minha resposta é válida para pt-pt; não sei se em pt-br funciona.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-01-11 16:29:23 GMT)
--------------------------------------------------
"Gostar de carago" uma expressão mais regional (Norte de Portugal).
Pode também ter outra interpretação, ou seja, perder a calma ou o juízo e, nesse caso, traduzia por "flipar", "passar-se" (em pt-pt).
Em contrapartida, "delirar com" ou "ser fanático/maluco por" no sentido de gostar muito também pode ser uma opção.
A minha resposta é válida para pt-pt; não sei se em pt-br funciona.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-01-11 16:29:23 GMT)
--------------------------------------------------
"Gostar de carago" uma expressão mais regional (Norte de Portugal).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Valeu pela ajuda!"
+1
7 mins
amo de paixão
"freaking" não é necessariamente ofensivo.
Tem conotação de grande intensidade.
Tem conotação de grande intensidade.
8 mins
eu adoro/amo pra caramba
''pra caramba'' é um termo usado pra definir a quantidade. no caso, desse amor por vacas.
poderia usar ''muito'': eu amo muito. Mas assim tiraria a intensidade da frase.
poderia usar ''muito'': eu amo muito. Mas assim tiraria a intensidade da frase.
+1
13 mins
eu curto demais
Slang in, slang out ;)
1 hr
sou louco por
Só mais uma sugestão.
2 hrs
Sou doidinho por
Só mais uma sugestão
1 day 9 hrs
amo pra caramba
Como "freaking" é eufemismo de um palavrão, "caramba" funciona em português, já que também tem a mesma função. Além, claro, da questão da ênfase.
Something went wrong...