Glossary entry

Italian term or phrase:

fare sistema

French translation:

faire système

Jan 31, 2004 16:29
20 yrs ago
2 viewers *
Italian term

fa sistema

Italian to French Other
J'ai deux phrases où j'ai des problèmes à rendre ce concept de "système" (ou "faire système") si cher aux italiens :

« Un aeroporto, qualsiasi sia la dimensione, qualsiasi sia l'ubicazione, una volta stabilito il proprio posizionamento strategico, fa sistema. »

« In sintesi, l'aeroporto costituisce un fondamentale volano per le correnti turistiche ed economiche in genere non soltanto nazionali e locali ma europee ed internazionali, perché aumenta la completezza di un sistema. »

Si vous avez des idées, je suis preneur.
Merci d'avance.
Ciao, Jean-Marie

Proposed translations

1 day 7 mins
Selected

apporte une valeur ajoutée régionale/ crée une dimension régionale

Extrait de la page du site ci-dessous:
"Fare sistema significa molte cose:
(Une des définitions proposées)
- apportare un valore aggiunto regionale ad un processo di decentramento dei livelli decisionali e di gestione".
"Fare sistema non significa centralizzare, ma creare la dimensione regionale..."
Ce concept est très vaste, d'où la grande difficulté à trouver une traduction brève.
Contient les idées de décentralisation, d'association avec d'autres acteurs pour promouvoir l'essor économique et social de tous. Idée aussi de formation de réseau (solidarité).
Espérons qu'avec notre aide à tous tu finisses par trouver une formule qui te convaincra.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bon, merci beaucoup pour toutes vos participations. Je m'excuse de vous avoir fait attendre, mais de suite après ce boulot j'ai enchaîné sur un autre qui m'a pas laissé une minute. Donc, j'ai choisi d'adopter "faire système" non pas parce que j'en suis particulièrement content ou convaincu mais pour deux autres motifs : En cherchant sur les sites français j'ai trouvé de nombreuses occurrences de "faire système", bien qu'avec des sens plus ou moins proches de mon contexte, qui est très exactement celui mis en évidence par Cramay (la deuxième raison). Merci aussi à Emanuela pour toutes ses explications, mais je connaissais parfaitement le sens en italien, mon problème c'était comment rendre ça en français, où notre conception de "système" est beaucoup plus proche de celle soulignée par Hélène : "tissu/réseau". Voilà pour les explications, et merci encore. Jean-Marie"
+3
19 mins

fait partie (intégrale) du système économique

ou: devient part de l'infrastructure (régionale/locale)

Peer comment(s):

agree co.libri (X) : ta deuxième solution. Mais: fait partie intégrante, non intégrale ;)
12 mins
ah oui ... et merci pour la correction
agree Letizia Pipero
30 mins
grazie, Letizia
agree Liana Coroianu
1 day 15 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

tissu/réseau

quelques idées à adapter:

A - alimente un réseau d'activités économique et social
- est au coeur d'un bassin d'activités important

B - élargit un tissu économique (local) très dense
- densifie/dynamise les tissus économiques et sociaux (locaux)
- favorise le développement du tissu économique

A combiner selon ton goût et en fonction du contexte général
Peer comment(s):

agree ohlala (X)
2 hrs
Something went wrong...
21 mins

être système / constituer un système économique et social

le sens est: être un système économique et social, voir:

("non solo fare impresa, ma essere un sistema economico-sociale")

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 40 mins (2004-02-01 08:10:10 GMT)
--------------------------------------------------


expression usata dal Capo dello Stato nel messaggio di fine anno:

- Un anno all’insegna del “fare squadra e sistema”: dal Patronato Inas agli Italiani nel mondo

Elezioni Comites: “Un appuntamento per il quale mancano a tutt’oggi le condizioni basilari di fattibilità, costituite dalla certezza del corpo elettorale attivo avente diritto al voto”


(GRTV) Negli auguri che il Capo dello Stato ha rivolto ai connazionali in Italia e nel mondo, per l’anno che si è aperto, c’è un motivo conduttore, sia esplicito che implicito, in ogni passaggio delle sue argomentazioni: ed è l’invito a “fare squadra e sistema” come leva per superare le difficoltà, vincere lo scoraggiamento e il pessimismo, aprirsi la strada per la ripresa dello sviluppo. -


\"SE CONSTITUER EN SYSTEME\" \"ETRE UN SYSTEME\": credo che il senso sia questo, essere un gruppo, di categoria o meno.





--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 42 mins (2004-02-01 08:12:14 GMT)
--------------------------------------------------


http://www.grtv.it/2004/gennaio2004/15gennaio2004/corrispond...

http://www.faresviluppo.it/news/ottobre/formazione_maroni.ph...

Il \'fare sistema\' e\', anche, il frutto del coinvolgimento e dell\'agire di diversi attori che, nel condividere questa strategia comune, mirano tutti al medesimo risultato\'\'. Per questo, ha spiegato Maroni, \'\'occorre promuovere uno sforzo comune, che veda tutti coinvolti a livello nazionale, europeo e internazionale\'\'. Tre gli aspetti da valorizzare per rafforzare la strategia di apprendimento lungo tutto l\'arco della vita. \'\'La crescita delle persone -ha concluso il titolare del Welfare - e la cittadinanza attiva, l\'occupabilita\' e l\'adattabilita\', la competitivita\', intesa come miglioramento del potere contrattuale\' delle persone sul mercato del lavoro\'\'.


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 48 mins (2004-02-01 08:17:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.torino-internazionale.org/TOINT/Tool/Press/Single...

cosa significa fare sistema?


«Abbiamo imparato a fare sistema, che non è soltanto uno slogan, ma significa davvero muoversi e spingere tutti insieme, nella stessa direzione: imprenditori e politici. La recente missione in Cina ne è stata la conferma: è quello l´approccio giusto per far crescere l´internazionalizzazione del Piemonte».
Something went wrong...
1 day 47 mins

v.s.

*farsi valere*in italiano per es. ha fatto sistema e i risultati si sono visti, il s'est imposé et il a obtenu des resultas. en français on peut voir *imposer* ou qq chose dans ce sens.dans ton conteste je pense qu'il s'agit de cela. dans la 2eme partie par contre s'agit bien d'un système.ciao
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search