Dec 23, 2016 09:04
7 yrs ago
English term

it is in order to

Non-PRO English to French Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters Lettre d\'un avocat
Bonjour à tous,

Comment traduiriez-vous "it is in order to" dans le jargon juridique ?
Un simple "Veuillez contacter" suffirait-il ?

"Similarly, if for whatever reason I am unavailable, and you need to speak to someone in this firm urgently, then it is in order to contact my secretary X or my colleague Y."

Merci d'avance pour votre aide !
Change log

Dec 23, 2016 11:59: AllegroTrans changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Dec 24, 2016 13:47: B D Finch changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): AllegroTrans, Premium✍️, B D Finch

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Isabelle Meschi (asker) Dec 23, 2016:
I see Thank you very much for your help :)
writeaway Dec 23, 2016:
Not really great English And definitely not legal jargon. It's just means it's ok if you contact or it's fine if you contact, it's acceptable to contact, you may contact etc. Depends on the register of the rest of the letter, who is writing to whom, etc.
AllegroTrans Dec 23, 2016:
this is not 'legal jargon' but ordinary business correspondence
Alexandre Tissot Dec 23, 2016:
Bonjour, Ou "adressez-vous à" ?

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

alors vous pouvez contacter....

'Vous pouvez' dans ce contexte veut dire 'il est convenable, approprié de'
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
3 hrs
agree B D Finch
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 day 4 hrs

il vous suffira de prendre contact avec

Je ne pense pas qu'il s'agisse à proprement parler de jargon "juridique" mais plutôt de correspondance professionnelle courante.
Peer comment(s):

disagree B D Finch : Ce n'est pas la bonne traduction de "it is in order to".
40 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search