Glossary entry

English term or phrase:

FTSE 100

Russian translation:

биржевой индекс \"Файненшл Таймс\" (FTSE 100)

Added to glossary by Oleg Shirokov
Dec 22, 2016 10:05
7 yrs ago
English term

FTSE 100

English to Russian Marketing Marketing
Сайт LexisNexis

Top FTSE 100 insurance, financial services and blue chip multinational companies use LexisNexis for customer due diligence, client screening and corporate security. With the increased need for organisations to implement effective risk-based due diligence procedures, we offer a range of tools for finding information on people, companies and countries and for satisfying regulators that appropriate checks have been carried out. Whether you are looking for information on clients, suppliers or partners or checking for further company information, legal histories or for ongoing monitoring purposes, our tools provide one convenient resource for timely access to global information.

Пожалуйста, помогите перевести "Top FTSE 100 insurance, financial services and blue chip multinational companies "

Discussion

rns Dec 23, 2016:
Да, спасибо за небезынтересное обсуждение.
Oleg Nenashev Dec 23, 2016:
Ну Вы сами посмотрите, список составлен в алфавитном порядке и не отсортирован по капитализации, это цены акций взвешиваются в соответствии с капитализацией при расчете значения индекса.
Да и определение The FTSE 100 consists of the largest 100 qualifying UK companies by full market value говорит само за себя.
Полагаю, дискуссию следует на этом закончить, я не убедил Вас, а Вы не убедили меня, оставим выбор варианта ответа за Аскером.
rns Dec 23, 2016:
Это не совсем так (или совсем не так :) -- https://en.wikipedia.org/wiki/FTSE_100_Index#Current_constit... -- чтобы определить крупнейшие, список сортируется по капитализации, что подразумевает наличие "ведущих позиций"

Ведь футси, отсортированный по market cap, не перестает быть футси, не так ли? Даже если трактовать его как "шире, списка компаний, курс акций которых учитывается при расчете индекса FTSE 100".
Oleg Nenashev Dec 23, 2016:
Да потому, что в самом списке компании перечисляются просто в алфавитном порядке http://allbinoptions.com/kak-zarabotat-na-indekse-ftse-100.h...
rns Dec 23, 2016:
В таком случае не вижу, почему нельзя сказать, что Wood Group, ITV и Hargreaves Lansdown находятся на ведущих позициях "по результатам последнего ежеквартального пересмотра списка FTSE 100 (или, шире, списка компаний, курс акций которых учитывается при расчете индекса FTSE 100)" коль скоро они принадлежат к числу крупнейших.
Oleg Nenashev Dec 23, 2016:
Моя точка зрения не приводит к такой необходимости, просто я неверно перевел данное предложение. Вариант правильного перевода: В связи с тем, что по результатам последнего ежеквартального пересмотра списка FTSE 100 (или, шире, списка компаний, курс акций которых учитывается при расчете индекса FTSE 100) в него включены Wood Group, ITV и Hargreaves Lansdown, приводим список 10 крупнейших британских компаний.
rns Dec 23, 2016:
@Oleg Nenashev Ваша точка зрения (возможно, в некотором смысле и верная технически, не берусь судить) приводит к необходимости переводить we list the top 10 biggest companies in Britain как мы вошли (включены) в список десяти крупнейших компаний (а не, напр., мы приводим список десяти крупнейших компаний), с чем я не могу согласиться, хотя бы потому, что 'we' по контексту, очевидно, означает The Telegraph, которая никуда не входила и ничего никуда не включала.
Oleg Nenashev Dec 22, 2016:
@ rns По Вашей ссылке: As Wood Group, ITV and Hargreaves Lansdown join the FTSE 100 in the latest quarterly reshuffle, we list the top 10 biggest companies in Britain.
Как и Wood Group, компании ITV и Hargreaves Lansdown включены в список компаний, курс акций кот. учитывается при расчете индекса FTSE 100.
мы вошли (включены) в список десяти крупнейших компаний Британии
В списке компаний, курс акций кот. учитывается при определении (расчёте) индекса FTSE 100 нет "первых среди равных".
Компании могут либо включаться в перечень компаний, курс акций которых учитывается при расчёте индекса, либо исключаться из него, но внутри списка (перечня) они не ранжируются:
FTSE Group (“FTSE”) confirms today that international energy services company Wood Group (WG.L), UK commercial television network ITV (ITV.L), and independent financial services provider Hargreaves Lansdown (HRGV.L) will be joining the FTSE 100 Index. In the rebalance, Bunzl (BNZL.L), Alliance Trust (ATST.L), and African Barrick Gold (ABGL.L) will leave the UK’s leading index and enter the FTSE 250 Index. http://www.mondovisione.com/media-and-resources/news/wood-gr...

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

биржевой индекс "Файненшл Таймс" (FTSE 100)

Предприятия, находящиеся не ведущих позициях в индексе -- http://enc.fxeuroclub.ru/386/
Peer comment(s):

agree FreEditor
4 mins
Спасибо.
agree Erzsébet Czopyk
18 mins
Спасибо.
agree George Phil
53 mins
Спасибо.
agree Oleg Lozinskiy
54 mins
Спасибо.
neutral Oleg Nenashev : в индексе FTSE 100 нельзя быть на ведущих позициях, курс акций компании либо учитывается при расчете индекса, либо нет
3 hrs
Технически -- возможно, но если отсортировать по капитализации/рыночной стоимости, напр. http://www.telegraph.co.uk/finance/markets/8371481/Top-ten-m... -- то why not?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs

см. ниже

Вариант перевода отрывка "FTSE 100 insurance, financial services and blue chip multinational companies"
Крупнейшие страховые и финансовые компании, транснациональные компании-эмитенты голубых фишек, акции которых учитываются (курс акций которых учитывается) при расчёте индекса FTSE 100

FTSE 100 можно не переводить, это общеизвестный для специалистов термин, а программные продукты рассчитаны именно на них.
Голубые фишки тоже предлагаю оставить про той же причине. Использование вариантов вроде "крупные, ликвидные и надежные транснациональные компании" перегрузит предложение да и получится "масло масляное"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-12-22 19:03:15 GMT)
--------------------------------------------------

В общем, переводить этот текст (я так понимаю, что это перевод сайта компании LexisNexis) надо с учетом того, что он написан "для тех, кто в теме", т.е. для специалистов в области интеллектуального права, финансового менеджмента, управления развитием предприятия и т.д.), ничего особо "разжёвывать" для дилетантов тут не надо.
Peer comment(s):

agree danya : футси переводить и правда странно, в крайнем случае добавить слово "индекс"
19 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search