This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 21, 2016 04:11
7 yrs ago
19 viewers *
English term

Shoulder Surfing

English to Arabic Other IT (Information Technology) Shoulder Surfing
Non-Technical attacks such as social engineering can be categorised into: Dumpster Diving, Road Apples, Shoulder Surfing and Phishing or Spear Phishing.

Discussion

Sherif Ramadan Dec 21, 2016:
شكرا على المساهمة الأخ عواد المحترم
شكرا علي شرحك وحرصك علي تبيين وجهة نظرك
وليس ثمة داع لاعتذارك

لكن وجه اعتراضي علي كلمة آلى أنها سيفهما القاريء العربي علي أنها تحوي شيئا ما مميكن لأنه اعتاد علي سماع كلمات مثل آلة حاسبة أو حاسب آلى أو جهاز الرد الآلى
فكلمة آلي ستلقي بهذه الظلال علي سمع المتلقى
فى حين أن الأمر هنا أمر بشري بصري ليس فيه هذا النوع الذي ستوحى به الكلمة

يمكننا معا مراجعة هذه الرابط الذي يشرح بعض هذه الأنواع من الاختراقات
صفحة 7
ستجده ترجمها علي أنها استراق النظر مثلا
http://www.specto.co/files/Books_Details/Samples/IT_Security...
عموما هذا الاختلاف لن يفسد للود قضية بإذن الله
وأنا لازلت جديدا فى هذا الحقل وفى مرحلة التعلم منك ومن الزملاء الأعضاء
Awad Balaish Dec 21, 2016:

موجة للأخ أشرف خصوصا وبقية المستخدمين عموما
Shoulder Surfing: the practice of spying on the user of an ATM, computer, or other electronic device in order to obtain their personal access information.


أخ شريف ليس ضرورايا وجود كلمة آلي بالانجليزية لانه مصطلح رمزي وهذه تترجم بتجاهل الرمزية أسف، أنت لم تقرأ الشرح أعلاه بالكامل
معذرة يا استاذ أشرف والله أنا لم أقصد أحد بقولي ترجمات مضحكة لكن هذا هو الواقع ولابد أنك قد لاحظت ذلك
إذا لم ترق لك "آلي" اجعلها تجسس إلكتروني.
مرة أخري إليك الشرح

توجد ترجمات غير مقبولة أحيانا مضحكة مثل التسلل من فوق الكتب وهذه لن تفهم في هذه الحالة كما يجب باللغة الأنجليزية هي معنى رمز يعني غير

ومثله كثير في اللغة الإنجليزية مثل الكوكيز ولكن ترجمتها ملفات الارتباط ترجمة صحيحة ، فهل سنترجم الكوكيز " البسكوت
وحتى كلمة ذاتها بسكويت التي اصبحت كأنها عربية وهي إنجليزية أصلا وهو من الاختلاف بين الكثير في المفردات الإنجليزية والأمريكية.
باختصار ما علاقة البسكويت بملفات الأرتباط وأسأل نفسك لماذا ترجمة هكذا.
ببساطة برنامج مرفق بالتطبيق يجمع معلومات عن المستخدم كيف نترجمة بالتصفح أوالتسلل؟
تحياتي وأكرر أعتذار وأشكرك على كل حال
Awad Balaish Dec 21, 2016:
خطاء في الاسم
Awad Balaish Dec 21, 2016:
موجة للأخ أشف خصوصا وبقية المستخدمين عموما
Shoulder Surfing: the practice of spying on the user of an ATM, computer, or other electronic device in order to obtain their personal access information.


أخ شريف ليس ضرورايا وجود كلمة آلي بالانجليزية لانه مصطلح رمزي وهذه تترجم بتجاهل الرمزية أسف، أنت لم تقرأ الشرح أعلاه بالكامل
معذرة يا استاذ أشرف والله أنا لم أقصد أحد بقولي ترجمات مضحكة لكن هذا هو الواقع ولابد أنك قد لاحظت ذلك
إذا لم ترق لك "آلي" اجعلها تجسس إلكتروني.
مرة أخري إليك الشرح

توجد ترجمات غير مقبولة أحيانا مضحكة مثل التسلل من فوق الكتب وهذه لن تفهم في هذه الحالة كما يجب باللغة الأنجليزية هي معنى رمز يعني غير

ومثله كثير في اللغة الإنجليزية مثل الكوكيز ولكن ترجمتها ملفات الارتباط ترجمة صحيحة ، فهل سنترجم الكوكيز " البسكوت
وحتى كلمة ذاتها بسكويت التي اصبحت كأنها عربية وهي إنجليزية أصلا وهو من الاختلاف بين الكثير في المفردات الإنجليزية والأمريكية.
باختصار ما علاقة البسكويت بملفات الأرتباط وأسأل نفسك لماذا ترجمة هكذا.
ببساطة برنامج مرفق بالتطبيق يجمع معلومات عن المستخدم كيف نترجمة بالتصفح أوالتسلل؟
تحياتي وأكرر أعتذار وأشكرك على كل حال

Proposed translations

17 mins

ﺍﻟﺘﺴﻠﻞ - التصفح ﻣﻦ ﻓﻮﻕ ﺍﻟﻜﺘﻒ

Something went wrong...
+1
2 hrs

التجسس الآلي على المستخدم

Shoulder Surfing: the practice of spying on the user of an ATM, computer, or other electronic device in order to obtain their personal access information.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-12-21 07:20:16 GMT)
--------------------------------------------------

توجد ترجمات غير مقبولة أحيانا مضحكة مثل التسلل من فوق الكتب وهذه لن تفهم في هذه الحالة كما يجب باللغة الأنجليزية هي معنى رمز يعني غير

ومثله كثير في اللغة الإنجليزية مثل الكوكيز ولكن ترجمتها ملفات الارتباط ترجمة صحيحة ، فهل سنترجم الكوكيز " البسكوت
وحتى كلمة ذاتها بسكويت التي اصبحت كأنها عربية وهي إنجليزية أصلا وهو من الاختلاف بين الكثير في المفردات الإنجليزية والأمريكية.
Peer comment(s):

neutral Sherif Ramadan : هذا النوع ليس فيها شيء آلى ----- الأستاذ المحترم عواد: أنا أقصد أن ذلك النوع من الاختراق الأمنى ليس آليا بل بصريا بالعين
25 mins
يا أخ شريف ليس ضرورايا وجود كلمة آلي بالانجليزي لانه مصطلح رمزي وهذه تترجم بتجاهل الرمزية أنت لم تقرأ الشرح أعلاه بالكامل
agree Amro Alhowbani
1 day 9 hrs
thank you Amro
Something went wrong...
6 hrs

التلصص لسرقة البيانات الشخصية

التلصص للاطلاع على البيانات الشخصية لشخص ما أثناء إدخاله لهذه البيانات، وذلك بالنظر خلسة من الخلف أو باستخدام أجهزة تصوير مخفية إلخ.
Something went wrong...
3 hrs

مسارقة النظر / التلصص

https://en.wikipedia.org/wiki/Shoulder_surfing_(computer_sec...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-12-21 12:59:22 GMT)
--------------------------------------------------

أو
استراق النظر
كما هو مستخدم هنا صفحة 7
http://www.specto.co/files/Books_Details/Samples/IT_Security...

والله أعلم
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search