This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 21, 2016 04:11
7 yrs ago
19 viewers *
English term
Shoulder Surfing
English to Arabic
Other
IT (Information Technology)
Shoulder Surfing
Non-Technical attacks such as social engineering can be categorised into: Dumpster Diving, Road Apples, Shoulder Surfing and Phishing or Spear Phishing.
Proposed translations
(Arabic)
5 +1 | التجسس الآلي على المستخدم | Awad Balaish |
5 | ﺍﻟﺘﺴﻠﻞ - التصفح ﻣﻦ ﻓﻮﻕ ﺍﻟﻜﺘﻒ | Saad Ahmed |
5 | التلصص لسرقة البيانات الشخصية | Ahmed Bideiwy |
4 | مسارقة النظر / التلصص | Sherif Ramadan |
Proposed translations
17 mins
+1
2 hrs
التجسس الآلي على المستخدم
Shoulder Surfing: the practice of spying on the user of an ATM, computer, or other electronic device in order to obtain their personal access information.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-12-21 07:20:16 GMT)
--------------------------------------------------
توجد ترجمات غير مقبولة أحيانا مضحكة مثل التسلل من فوق الكتب وهذه لن تفهم في هذه الحالة كما يجب باللغة الأنجليزية هي معنى رمز يعني غير
ومثله كثير في اللغة الإنجليزية مثل الكوكيز ولكن ترجمتها ملفات الارتباط ترجمة صحيحة ، فهل سنترجم الكوكيز " البسكوت
وحتى كلمة ذاتها بسكويت التي اصبحت كأنها عربية وهي إنجليزية أصلا وهو من الاختلاف بين الكثير في المفردات الإنجليزية والأمريكية.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-12-21 07:20:16 GMT)
--------------------------------------------------
توجد ترجمات غير مقبولة أحيانا مضحكة مثل التسلل من فوق الكتب وهذه لن تفهم في هذه الحالة كما يجب باللغة الأنجليزية هي معنى رمز يعني غير
ومثله كثير في اللغة الإنجليزية مثل الكوكيز ولكن ترجمتها ملفات الارتباط ترجمة صحيحة ، فهل سنترجم الكوكيز " البسكوت
وحتى كلمة ذاتها بسكويت التي اصبحت كأنها عربية وهي إنجليزية أصلا وهو من الاختلاف بين الكثير في المفردات الإنجليزية والأمريكية.
Peer comment(s):
neutral |
Sherif Ramadan
: هذا النوع ليس فيها شيء آلى
-----
الأستاذ المحترم عواد: أنا أقصد أن ذلك النوع من الاختراق الأمنى ليس آليا بل بصريا بالعين
25 mins
|
يا أخ شريف ليس ضرورايا وجود كلمة آلي بالانجليزي لانه مصطلح رمزي وهذه تترجم بتجاهل الرمزية أنت لم تقرأ الشرح أعلاه بالكامل
|
|
agree |
Amro Alhowbani
1 day 9 hrs
|
thank you Amro
|
6 hrs
التلصص لسرقة البيانات الشخصية
التلصص للاطلاع على البيانات الشخصية لشخص ما أثناء إدخاله لهذه البيانات، وذلك بالنظر خلسة من الخلف أو باستخدام أجهزة تصوير مخفية إلخ.
3 hrs
مسارقة النظر / التلصص
https://en.wikipedia.org/wiki/Shoulder_surfing_(computer_sec...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-12-21 12:59:22 GMT)
--------------------------------------------------
أو
استراق النظر
كما هو مستخدم هنا صفحة 7
http://www.specto.co/files/Books_Details/Samples/IT_Security...
والله أعلم
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-12-21 12:59:22 GMT)
--------------------------------------------------
أو
استراق النظر
كما هو مستخدم هنا صفحة 7
http://www.specto.co/files/Books_Details/Samples/IT_Security...
والله أعلم
Discussion
شكرا علي شرحك وحرصك علي تبيين وجهة نظرك
وليس ثمة داع لاعتذارك
لكن وجه اعتراضي علي كلمة آلى أنها سيفهما القاريء العربي علي أنها تحوي شيئا ما مميكن لأنه اعتاد علي سماع كلمات مثل آلة حاسبة أو حاسب آلى أو جهاز الرد الآلى
فكلمة آلي ستلقي بهذه الظلال علي سمع المتلقى
فى حين أن الأمر هنا أمر بشري بصري ليس فيه هذا النوع الذي ستوحى به الكلمة
يمكننا معا مراجعة هذه الرابط الذي يشرح بعض هذه الأنواع من الاختراقات
صفحة 7
ستجده ترجمها علي أنها استراق النظر مثلا
http://www.specto.co/files/Books_Details/Samples/IT_Security...
عموما هذا الاختلاف لن يفسد للود قضية بإذن الله
وأنا لازلت جديدا فى هذا الحقل وفى مرحلة التعلم منك ومن الزملاء الأعضاء
موجة للأخ أشرف خصوصا وبقية المستخدمين عموما
Shoulder Surfing: the practice of spying on the user of an ATM, computer, or other electronic device in order to obtain their personal access information.
أخ شريف ليس ضرورايا وجود كلمة آلي بالانجليزية لانه مصطلح رمزي وهذه تترجم بتجاهل الرمزية أسف، أنت لم تقرأ الشرح أعلاه بالكامل
معذرة يا استاذ أشرف والله أنا لم أقصد أحد بقولي ترجمات مضحكة لكن هذا هو الواقع ولابد أنك قد لاحظت ذلك
إذا لم ترق لك "آلي" اجعلها تجسس إلكتروني.
مرة أخري إليك الشرح
توجد ترجمات غير مقبولة أحيانا مضحكة مثل التسلل من فوق الكتب وهذه لن تفهم في هذه الحالة كما يجب باللغة الأنجليزية هي معنى رمز يعني غير
ومثله كثير في اللغة الإنجليزية مثل الكوكيز ولكن ترجمتها ملفات الارتباط ترجمة صحيحة ، فهل سنترجم الكوكيز " البسكوت
وحتى كلمة ذاتها بسكويت التي اصبحت كأنها عربية وهي إنجليزية أصلا وهو من الاختلاف بين الكثير في المفردات الإنجليزية والأمريكية.
باختصار ما علاقة البسكويت بملفات الأرتباط وأسأل نفسك لماذا ترجمة هكذا.
ببساطة برنامج مرفق بالتطبيق يجمع معلومات عن المستخدم كيف نترجمة بالتصفح أوالتسلل؟
تحياتي وأكرر أعتذار وأشكرك على كل حال
Shoulder Surfing: the practice of spying on the user of an ATM, computer, or other electronic device in order to obtain their personal access information.
أخ شريف ليس ضرورايا وجود كلمة آلي بالانجليزية لانه مصطلح رمزي وهذه تترجم بتجاهل الرمزية أسف، أنت لم تقرأ الشرح أعلاه بالكامل
معذرة يا استاذ أشرف والله أنا لم أقصد أحد بقولي ترجمات مضحكة لكن هذا هو الواقع ولابد أنك قد لاحظت ذلك
إذا لم ترق لك "آلي" اجعلها تجسس إلكتروني.
مرة أخري إليك الشرح
توجد ترجمات غير مقبولة أحيانا مضحكة مثل التسلل من فوق الكتب وهذه لن تفهم في هذه الحالة كما يجب باللغة الأنجليزية هي معنى رمز يعني غير
ومثله كثير في اللغة الإنجليزية مثل الكوكيز ولكن ترجمتها ملفات الارتباط ترجمة صحيحة ، فهل سنترجم الكوكيز " البسكوت
وحتى كلمة ذاتها بسكويت التي اصبحت كأنها عربية وهي إنجليزية أصلا وهو من الاختلاف بين الكثير في المفردات الإنجليزية والأمريكية.
باختصار ما علاقة البسكويت بملفات الأرتباط وأسأل نفسك لماذا ترجمة هكذا.
ببساطة برنامج مرفق بالتطبيق يجمع معلومات عن المستخدم كيف نترجمة بالتصفح أوالتسلل؟
تحياتي وأكرر أعتذار وأشكرك على كل حال