Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
prickitis
Portuguese translation:
priapismo
Added to glossary by
Nick Taylor
Dec 8, 2016 18:47
7 yrs ago
7 viewers *
English term
prickitis
English to Portuguese
Art/Literary
Linguistics
Why, you rascal, you've got prickitis!
Proposed translations
(Portuguese)
5 | priapismo | Nick Taylor |
4 | "Safadice" | airmailrpl |
4 | você é do caralho! | Danik 2014 |
2 +1 | canalhice | Matheus Chaud |
3 | músculo rígido | expressisverbis |
3 | ereção | airmailrpl |
Change log
Sep 2, 2020 20:16: Nick Taylor Created KOG entry
Proposed translations
2 days 5 hrs
Selected
priapismo
priapismo - inflamation of the male sex organ (vulgarly known as pr*ck).
-itis
Word Origin
1.
a suffix used in pathological terms that denote inflammation of an organ ( bronchitis; gastritis; neuritis) and hence, in extended senses, nouns denoting abnormal states or conditions, excesses, tendencies, obsessions, etc. ( telephonitis; baseballitis
-itis
Word Origin
1.
a suffix used in pathological terms that denote inflammation of an organ ( bronchitis; gastritis; neuritis) and hence, in extended senses, nouns denoting abnormal states or conditions, excesses, tendencies, obsessions, etc. ( telephonitis; baseballitis
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todos ;-)"
3 hrs
"Safadice"
prickitis => "Safadice"
Urban Dictionary: prick
www.urbandictionary.com/define.php?term=prick
2. derogatory term used to sum up the existance of a worthless asshole.
prick
noun
derisive term for a mean or unkind person; "jerk". Usually used to refer to males.
http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/prick
Safado: significado de "safado", dicionário português aurelio
https://dicionariodoaurelio.com/safado
Significado de “Safado” no dicionário aurelio online de português: Indivíduo vil, desprezível, cínico.
Safado - Dicionário Online de Português
https://www.dicio.com.br/safado/
Significado de Safado no Dicionário Online de Português. O que é safado: adj. Pop. Descarado, desavergonhado; atrevido, insolente.
Urban Dictionary: prick
www.urbandictionary.com/define.php?term=prick
2. derogatory term used to sum up the existance of a worthless asshole.
prick
noun
derisive term for a mean or unkind person; "jerk". Usually used to refer to males.
http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/prick
Safado: significado de "safado", dicionário português aurelio
https://dicionariodoaurelio.com/safado
Significado de “Safado” no dicionário aurelio online de português: Indivíduo vil, desprezível, cínico.
Safado - Dicionário Online de Português
https://www.dicio.com.br/safado/
Significado de Safado no Dicionário Online de Português. O que é safado: adj. Pop. Descarado, desavergonhado; atrevido, insolente.
+1
11 mins
canalhice
Será que tem a ver com prick?
Acredito que seria algo como
Você sofre de um mal chamado canalhice
algo assim.
Ou, simplificando,
Você é um canalha!
Veja se encaixa no contexto...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-12-09 03:08:33 GMT)
--------------------------------------------------
Bom, à luz das descobertas de nossos colegas na Discussão, deixo registrada a opção de recriar o termo em português:
prickitis
= prick (obscene terms for penis)
+
itis (inflamation, disease)
Já pedindo perdão pelo palavreado, em português algumas possibilidades seriam
caralho + ite = caralhite
cacete + ite = cacetite
bilau + ite = bilausite, talvez
Acredito que seria algo como
Você sofre de um mal chamado canalhice
algo assim.
Ou, simplificando,
Você é um canalha!
Veja se encaixa no contexto...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-12-09 03:08:33 GMT)
--------------------------------------------------
Bom, à luz das descobertas de nossos colegas na Discussão, deixo registrada a opção de recriar o termo em português:
prickitis
= prick (obscene terms for penis)
+
itis (inflamation, disease)
Já pedindo perdão pelo palavreado, em português algumas possibilidades seriam
caralho + ite = caralhite
cacete + ite = cacetite
bilau + ite = bilausite, talvez
21 hrs
English term (edited):
you\'ve got prickitis
você é do caralho!
Modificando um pouco a redação para chegar numa expressão nossa.
Falta contexto, no entanto, para saber se a expressão original foi usada no sentido depreciativo ou elogioso!
Falta contexto, no entanto, para saber se a expressão original foi usada no sentido depreciativo ou elogioso!
2 days 18 hrs
músculo rígido
Partindo do princípio que "rascal" é o embaixador e dadas as minhas referências na discussão, diria (para pt-pt):
"Veja só, embaixador, como esse músculo está rígido!"
"Olhe bem para o seu músculo rígido, embaixador!"
"Repare bem, embaixador, como esse músculo está te(n)so!"
São formas de traduzir que dão azo ao cómico e não muito obscenas, e que também aludem ao campo semântico da medicina.
"Veja só, embaixador, como esse músculo está rígido!"
"Olhe bem para o seu músculo rígido, embaixador!"
"Repare bem, embaixador, como esse músculo está te(n)so!"
São formas de traduzir que dão azo ao cómico e não muito obscenas, e que também aludem ao campo semântico da medicina.
4 hrs
ereção
prickitis => erection => ereção
Definitions of erection
noun
an enlarged and rigid state of the penis, typically in sexual excitement.
synonyms: erect penis, phallus, tumescence, boner, hard-on
take a look at page 71
The Greek Qabalah: Alphabetical Mysticism and Numerology in the ...
https://books.google.com/books?isbn=1578631106
Kieren Barry - 1999 - Body, Mind & Spirit
Did you get a rupture on the way here? Herald: [to himself] By Castor, the mans senile. Magistrate: Why, you rascal, you've got prickitis!
--------------------------------------------------
Note added at 1364 days (2020-09-02 19:34:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
pau durismo...caralhismo
Definitions of erection
noun
an enlarged and rigid state of the penis, typically in sexual excitement.
synonyms: erect penis, phallus, tumescence, boner, hard-on
take a look at page 71
The Greek Qabalah: Alphabetical Mysticism and Numerology in the ...
https://books.google.com/books?isbn=1578631106
Kieren Barry - 1999 - Body, Mind & Spirit
Did you get a rupture on the way here? Herald: [to himself] By Castor, the mans senile. Magistrate: Why, you rascal, you've got prickitis!
--------------------------------------------------
Note added at 1364 days (2020-09-02 19:34:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
pau durismo...caralhismo
Discussion
http://www.gettyimages.pt/detail/fotografia-de-notícias/the-...
De qualquer modo, veja a página 221 da obra aqui:
http://mark.levengood.people.cpcc.edu/HIS111/Docs/Lysistrata...
Se for esse o texto, estou com a Sandra!
Embaixador – Está insustentável! Preciso dizer mais alguma coisa? Viemos para fazer a paz de qualquer maneira, incondicionalmente!
1.º Velho – O pessoal daqui também está vindo para cá. O mal deles também está enorme. Todo mundo vê.
Chega a delegação ateniense.
Ministro – Quem sabe onde está Lisístrata? (virando-se de costas para o pú-blico juntamente com os demais atenienses) Vejam como estamos!
1.º Velho – (apontando para os espartanos) Gozado! Eles estão com a mesma doença!... Ela ataca mais de manhã, AO LEVANTAR?
http://www.encontrosdedramaturgia.com.br/wp-content/uploads/...
Seria preciso achar uma palavra adequada à época, a não ser que a Auristela tenha liberdade para a tradução criativa neste caso.
A tradução em pt-br pode ser encontrada na Net. Aqui, o termo usado foi "erecto":
http://www.ckgivan.seed.pr.gov.br/redeescola/escolas/2/400/3...
Encontrei uma outra tradução da mesma passagem também cómica e não muito obscena:
Ministro – Mas você vem tratar de paz com essa lança apontada para nós?
Embaixador – Isto não é lança...
Ministro – Então por que sua roupa está repuxada na frente, a certa altura? Será um tumor que cresceu durante a viagem?
Embaixador – (à parte) Esse homem está maluco!
Ministro – (levantando a túnica do embaixador) Não é tumor, não! Não adianta disfarçar!
http://www.encontrosdedramaturgia.com.br/wp-content/uploads/...
Nesta última versão, o tradutor decidiu seguir o vocabulário da medicina, apresentando o pénis do embaixador como sendo um tumor que cresceu, que ficou levantado como uma lança.
O "caralhite" está demais :-D
Falando em gregos, de "phallós" (falo), ou seja, o pénis em ereção, "falosite".
Se entendi bem:
prickitis
= prick (obscene terms for penis)
+
itis (inflamation, disease)
Já pedindo perdão pelo palavreado, em português algumas possibilidades seriam
caralho + ite = caralhite
cacete + ite = cacetite
bilau + ite = bilausite, talvez
Tentei outras combinações, mas não ficaram legais não.
Até pensei numa, mas não a menciono :-D
https://books.google.pt/books?id=qnFjDQAAQBAJ&pg=PT83&lpg=PT...
translating literature
The most obvious strategy is to merely replace one sociolect by another that is perceived to playa similar part in the receiving culture. The two perennial candidates for this kind of sociolect switch are Scots and something perhaps best defined as "Generic Southern American," as used by Sutherland, for example: "But you have an erection, you reprobate!" "Bah Zeus, Ah've no sech thing! And don't you fool around" (37). "Reprobate" is an example of the use ofjargon: it is not unlikely that the leader of the council, who dr-afts legal documents, would resort to this term. Sommerstein's Spartan speaks Scots. His translation reads as follows: "Why, you rascal, you've got prickitis!" "No, 1 hanna. Dinna be stupid" (221). The word "prickitis" is used, in addition, to mock the jargon of the medical profession.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:hHs_-4e...
The Greek Qabalah: Alphabetical Mysticism and Numerology in the ...
https://books.google.com/books?isbn=1578631106
Kieren Barry - 1999 - Body, Mind & Spirit
Did you get a rupture on the way here? Herald: [to himself] By Castor, the mans senile. Magistrate: Why, you rascal, you've got prickitis!
Há um sujeito que sempre foi um pulha, mas desta vez, esse patife caiu nele e sente-se mal com algo que fez e, perante isso, alguém lhe diz:
"Porquê (isso), meu bandalho? Não me digas que te deu (agora) pra ter remorsos!
nome
1.
picada; picadela; ferroada; alfinetada;
she has got a prick in her finger ela picou-se no dedo;
the prick made by a needle a picada duma agulha
2.
calão (ofensivo) pila
3.
calão (ofensivo) cretino
4.
figurado remorso;
the prick of conscience o aguilhão da consciência
5.
pegada de lebre
6.
arcaico aguilhão para o gado; objeto de ponta muito aguçada; espinho; ferrão; pua; picão
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/ prick
Por outro lado, até pode ser mesmo que o sujeito esteja a ser "acusado" de padecer de algum mal como a "cretinice" ou a "imbecilidade".
Ter mais contexto seria essencial.