Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
book this account
Portuguese translation:
registrar uma conta; criar uma conta
Added to glossary by
Cintia Galbo
Dec 1, 2016 12:10
7 yrs ago
English term
book this account
English to Portuguese
Tech/Engineering
Computers: Software
General
The XXX device needs to be assigned a "device account".
The account is used to access its meeting calendar and establish connectivity.
People can book this account by scheduling a meeting with it.
Neste caso, seria "registrar a conta"? Obrigada desde já pela ajuda.
The account is used to access its meeting calendar and establish connectivity.
People can book this account by scheduling a meeting with it.
Neste caso, seria "registrar a conta"? Obrigada desde já pela ajuda.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | registrar uma conta; criar uma conta | Matheus Chaud |
3 +3 | Ativar sua conta | ferreirac |
4 | reservar esta conta | Bruno Michel (X) |
Change log
Dec 2, 2016 12:47: Matheus Chaud changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
14 mins
English term (edited):
book an account
Selected
registrar uma conta; criar uma conta
to book = to register
to book = to arrange for and reserve
(WordNet)
Na prática, tenho visto os sites usando como sinônimo de registrar uma conta, criar uma conta.
Ex.:
https://docs.oracle.com/cd/E64763_01/html/CI/CI06_Acct_Creat...
Ou seja, acho que você está certa - também usaria registrar, criar.
Boa sorte na tradução!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
+3
9 mins
Ativar sua conta
Opção, caso queira fugir da tradução literal.
Peer comment(s):
agree |
Danik 2014
1 hr
|
Obrigado!
|
|
agree |
Mario Freitas
: É acho que a conta já existe e será simplesmente ativada mesmo. Reservar não faz sentido neste contexto.
7 hrs
|
Obrigado!
|
|
agree |
Cristian LIz
51 days
|
Obrigado!
|
39 mins
reservar esta conta
Reservar devido ao contexto
Discussion
O meu problema é com a redação original. Acho que deve ter havido um problema na escolha da preposição:"scheduling a meeting to do it" ou algo do gênero. Posso ser purista, mas a atual redação me confundiu, como talvez tenha confundido a Cintia.
People can book this account by scheduling a meeting with it.
As pessoas podem registrar/criar/reservar uma conta agendando uma reunião usando esta conta.
Ou seja, "com esta conta" no sentido de "usando esta conta". Talvez haja uma forma melhor de expressar essa ideia, mas IMO seria mais ou menos isso.
Marcando um encontro com quem? Com a conta que não é, muito menos com o dispositivo.
Eu diria reservar (como a Teresa) ou encomendar a conta. Mas não está claro como isto deve ser encaminhado. Se é um procedimento on line, ou se é necessário marcar um encontro com alguém para esse fim.