Nov 30, 2016 18:30
7 yrs ago
4 viewers *
German term

Institut

German to English Law/Patents Law (general) litigation
Hi, I don't understand the use of 'Institut' below. Thanks in advance.
Ohne das von der Rechtsprechung entwickelte Institut der unberechtigten Schutzrechtsverwarnung ergäbe sich keine wirksame Handhabe, um einem möglicherweise existenzgefährdenden Eingriff in seine Kundenbeziehungen durch die unberechtigte Geltendmachung von Ausschließlichkeitsrechten gegenüber seinen Abnehmern entgegenzutreten

Proposed translations

+4
35 mins
Selected

(legal) concept

Rechtsinstitut = Rechtseinrichtung, z.B. Sicherungsübereignung, Güterstand, ...; i.w.S. der rechtliche Tatbestand einschl. der auf das R. bezüglichen Vorschriften. (Quelle: Creifelds, Rechtswörterbuch)
hier eben: I.d. unberechtigten Schutzrechtsverwarnung
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Legal 'concept' or 'principle' - see http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/3889...
1 min
agree AllegroTrans : This is fine but it is, after all, a synonym of "notion"
1 hr
agree Peter Leeflang : Ok, I agree. Note this http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_patents/2961...
2 hrs
agree Ramey Rieger (X)
13 hrs
neutral philgoddard : Concept is a synonym of notion.
14 hrs
neutral writeaway : principle seems to be the best word
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
12 mins

notion

without the notion of......unjustified infringement of copywright law as developed by caselaw etc............
Peer comment(s):

disagree SelecTra : zu schwach
12 mins
This is not substantially different to "concept" and as a non-native speaker I do wonder, with respect, about your credentials to disagree outright
disagree Peter Leeflang : Disagree as I have not found various legal phrases saying 'nation of unjustified'. So this is uncommon.
2 hrs
It doesn't have to be "common" to be comprehensible and correctly-used English
neutral Cilian O'Tuama : "as a non-native speaker I do wonder" means that YOU are not a native speaker - hardly what you meant?
5 hrs
I would think it's obvious what I meant-what about your own comment on my answer? (reason for "neutral")
agree philgoddard : Don't you hate it when people tell you how to speak your own language.
14 hrs
Thank you for your native-language support
agree writeaway : definitely not 100% wrong
17 hrs
thank you
neutral Björn Vrooman : Not going to get involved with regard to the main question. But you seem to have dropped "-warnung" from your sentence in the explanation box. It's about "unjustified threats," not "unjustified infringement" (see discussion).
18 hrs
good point
agree Paul Skidmore : both "notion" and "concept" are good. In an English context, for example, we would refer to the "notion of duty of care" or "concept of duty of care", which is something developed in case law just like the notion of unberechtigte Schutzrechtsverwarnung
20 hrs
Thank you for your native-language support
Something went wrong...
26 mins

provision/mechanism

Notion is good. But Institut suggests its even more tangible than that.

The unjustified threats provision/mechanism developed by case law
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search