Glossary entry

French term or phrase:

se rapproche

English translation:

shall approach/contact

Added to glossary by EirTranslations
Nov 27, 2016 15:17
7 yrs ago
5 viewers *
French term

se rapproche

Non-PRO French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Roadworks
I understand usually comes together / meets with, agrees...but not sure here many thanks

Electricité
L'Acquéreur se rapproche des services d(company) pour établir le projet de desserte de son lot.
Les réseaux basse tension ou moyenne tension HTA constituant le raccordement du lot de l’Acquéreur au réseau construit par le Vendeursont réalisés par (company)pour la partie située en domaine public (le domaine public s’entend pour tout espace situé à l’extérieur des limites du lot de l’Acquéreur).
Change log

Nov 28, 2016 09:04: GILLES MEUNIER changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Nikki Scott-Despaigne, Jennifer White, GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
21 hrs
Selected

shall approach/contact

The litteral translation is also the term generally used in this context in English.

https://www.mrasco.com/mrasco_model/resources/e2e_customer.d...
MPAS notifies Old Supplier that his objection could not be removed from the Registration ...... Flow: Request for information on fault status (F3546) ...... process the customer shall agree that the New Supplier shall approach the Old Supplier to ...

https://democracy.bathnes.gov.uk/.../Public reports pack 03r...
3 Dec 2014 - suppliers within the B&NES area to work with the Council. This has ...... contract manager shall approach the contractor and seek a voluntary commitment to ....

itbriefing.net/modules.php?op=modload&name=News&file...19 Jul 2016 - A contract is established when the supplier accepts the offer. ii. ..... the service technician shall contact the government's designated representative and ...
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : With a preference for "contact"
4 hrs
Thanks Nikki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
2 mins

Meets/gets in touch

Suggestion
Something went wrong...
+1
1 hr

shall get in touch with

It looks like a legal document, probably a contract, considering the caps used for Buyer and Seller. In that case the present tense used is for performing a future action, so it needs to be in a future tense then in English since it decsribes an obligation of the persons signing the document.
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : Yes for the use of "shall" and yes for the meaning of "se rapprocher de".
1 hr
neutral B D Finch : Correct sense, but wrong register: too informal.
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search