Jan 26, 2004 11:19
20 yrs ago
17 viewers *
English term
secondee
English to Spanish
Bus/Financial
16.7 For the purposes of this Clause:
(a) the Seller or Gurantor is concerned in a business if he carries it on as principal or representative or if:
(i) he/ it is a partner, director, employee, secondee, consultant or representative in, of or to any person who carries on the business; or
(ii) he/ it has any direct or indirect financial interest (as shareholder or otherwise) in any person who carries on the business; or
(iii) he/ it is a partner, director, employee, secondee, consultant or representative in, of or to any person who has a direct or indirect financial interest (as shareholder or otherwise) in any person who carried on the business,
(a) the Seller or Gurantor is concerned in a business if he carries it on as principal or representative or if:
(i) he/ it is a partner, director, employee, secondee, consultant or representative in, of or to any person who carries on the business; or
(ii) he/ it has any direct or indirect financial interest (as shareholder or otherwise) in any person who carries on the business; or
(iii) he/ it is a partner, director, employee, secondee, consultant or representative in, of or to any person who has a direct or indirect financial interest (as shareholder or otherwise) in any person who carried on the business,
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
19 mins
Selected
empleado trasladado
Posiblemente se trate de un empleado que es recolocado o trasladado a otra empresa según los términos de un <secondment arrangement> que consiste en enviar a un empleado (a quien se piensa despedir o dejar cesante) a otra empresa que precisa temporalmente de un empleado de esas características.
Secondee is an employee who is on temporary assignment under the terms of a formal secondment arrangement.
http://forum.leo.org/archiv/2003_03/31/20030331221129g_en.ht...
Si lo que propongo tiene sentido, quizá en este contexto general sería conveniente traducirlo como "...socio, director, empleado regular, empleado temporal, consultor..."
Puesto que estos empleos se rigen por los términos del convenio entre las empresas.
Gratas horas.
Secondee is an employee who is on temporary assignment under the terms of a formal secondment arrangement.
http://forum.leo.org/archiv/2003_03/31/20030331221129g_en.ht...
Si lo que propongo tiene sentido, quizá en este contexto general sería conveniente traducirlo como "...socio, director, empleado regular, empleado temporal, consultor..."
Puesto que estos empleos se rigen por los términos del convenio entre las empresas.
Gratas horas.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "he puesto empleado temporal, con una nota explicativa de lo que es este empleado. Existe una pregunta anterior de KudoZ en la que se traduce por "provisional", pero no me acaba de convencer, porque he visto en Google que se aplica más bien a funcionarios, igual que "empleado trasladado". Muchas gracias a todos."
5 mins
Ayudante
...
+1
7 mins
subordinado
un subordinado a las órdenes de un jefe superior
una idea, saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-26 17:06:30 (GMT)
--------------------------------------------------
con la acepción que ha dado buadog, puede ser subordinado externo
una idea, saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-26 17:06:30 (GMT)
--------------------------------------------------
con la acepción que ha dado buadog, puede ser subordinado externo
Peer comment(s):
agree |
Pablo Grosschmid
: parece
3 hrs
|
gracias Pablo, saludos!
|
|
neutral |
buadog
: buscar secondee. y secondment - the detachment of a person from their regular organization for temporary assignment elsewhere
3 hrs
|
seguiría siendo un subordinado, aunque externo o temporal
|
10 mins
asesor externo
secondee es un puesto temporal durante el cual un individuo de una organización ocupa funciones en otra, para esta enumeración me parece bien "asesor externo"
4 hrs
asistente
otra posibilidad. suerte
7 hrs
colaborador
de uso corriente en las empresas - suerte!
7457 days
Yo lo he traducido como empleado en préstamo
Me parece que "empleado en préstamo" es lo que mejor explica - en pocas palabras - el concepto que se necesita traducir. Aparece mucho en definiciones de empleado en pólizas de seguros.
Something went wrong...