This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 11, 2016 19:05
8 yrs ago
Russian term
нестандарт
Russian to Italian
Other
Other
Это поистине мегаполис контрастов и нестандартов – и это придает Парижу статус одного из главных городов на планете.
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | fuori da ogni schema | Olga Dorofeeva |
4 | fuori dal comune / unica / insolita | giulia simione |
5 -1 | fuori luogo | Lubina |
5 -1 | scarto | Lubina |
Proposed translations
1 hr
fuori dal comune / unica / insolita
metropoli piena di contrasti e insolita / unica / fuori dal comune / particolare
La guida di Berlino, una metropoli fuori dal comune http://www.berlin-kombinat-blog.net/page/2/
La guida di Berlino, una metropoli fuori dal comune http://www.berlin-kombinat-blog.net/page/2/
Note from asker:
grazie 1000 gentile come sempre |
+3
1 hr
fuori da ogni schema
лучше отойти от существительного и обыгрывать по-другому. Можно еще сказать "fuori da ogni regola", но здесь несколько иной оттенок, к тому же иногда негативный, так что "schema" подойдет больше
Peer comment(s):
agree |
DDim
: love it
20 mins
|
спасибо!
|
|
agree |
Assiolo
: Anch'io avevo pensato a "fuori da ogni schema", "fuori dagli schemi", "fuori dai soliti schemi".
9 hrs
|
спасибо!
|
|
agree |
Olga Fedorenko
1 day 11 hrs
|
спасибо!
|
-1
3 days 4 hrs
fuori luogo
è proprio così che è stato usato il termine "нестандарт", fuori luogo!
Ti consiglio di non cercare di tradurre alla lettera, credo che tu o faccia, altrimenti non avresti difficoltà a tradurre i termini abbastanza semplici.
E tieni conto che a volte il testo da tradurre contiene errori, uso improprio delle parole, come in questo caso...
Scrivi come se fossi tu l'autore, come diresti tu? "Parigi è una città ricca di contrasti e contraddizioni" -- così ti piace?
Ti consiglio di non cercare di tradurre alla lettera, credo che tu o faccia, altrimenti non avresti difficoltà a tradurre i termini abbastanza semplici.
E tieni conto che a volte il testo da tradurre contiene errori, uso improprio delle parole, come in questo caso...
Scrivi come se fossi tu l'autore, come diresti tu? "Parigi è una città ricca di contrasti e contraddizioni" -- così ti piace?
Peer comment(s):
disagree |
Assiolo
: "Fuori luogo" corrisponde al russo "неуместный". Invece nel testo da tradurre si tratta si una cosa fuori dal comune, fuori dagli schemi. Prova a pensare a "нестандартное решение", "нестандартное мышление". Выйди за рамки привычного, подумай нестандартно
1 day 11 hrs
|
-1
3 days 16 hrs
scarto
scusa, ma se non fossi, come dici, "nato ieri" non useresti Kovalev per fare le traduzioni!!!
Dovresti già sapere che da usare sono solo dizionari monolingue, per esempio su questo sito ce ne sono tantissimi: http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/277788/нестандарт
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2016-10-15 22:55:01 GMT)
--------------------------------------------------
che ignoranza incredibile! ))) e ti spacci per un traduttore di madrelingua italiano? Uno che non sa usare i dizionari e non sa neppure l'italiano??
come se fossi tu l'autore = come se fossi tu ad averlo scritto, come se fossi tu quello che l'ha scritto, non qualcun altro
e tu avessi consultato i dizionari in primo luogo avresti capito che il termine russo è completamente sbagliato, quindi impossibile tradurlo, non ha senso
Dovresti già sapere che da usare sono solo dizionari monolingue, per esempio su questo sito ce ne sono tantissimi: http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/277788/нестандарт
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2016-10-15 22:55:01 GMT)
--------------------------------------------------
che ignoranza incredibile! ))) e ti spacci per un traduttore di madrelingua italiano? Uno che non sa usare i dizionari e non sa neppure l'italiano??
come se fossi tu l'autore = come se fossi tu ad averlo scritto, come se fossi tu quello che l'ha scritto, non qualcun altro
e tu avessi consultato i dizionari in primo luogo avresti capito che il termine russo è completamente sbagliato, quindi impossibile tradurlo, non ha senso
Note from asker:
Non sempre il monolingue aiuta! Non sempre contengono tutte le espressioni! Molte volte il Kovalev ha delle buone rese! Ma anche quello purtroppo ha i suoi limiti! Comunque ricordati che esiste una parola che nel tuo vocabolario sembra non esistere! Si chiama EDUCAZIONE!!! In questo forum ci si affaccia per dei dubbi, e mi sembra abbastanza lecito chiedere per un ualsiasi dubbio! Se non vuoi aiutare o vuoi solo fare dei commenti che a me non interessano è meglio se ti fai da parte!! Non ho bisogno di una maleducata come te che mi deve fare da maestrina!! Ah, dimenticavo! La tua traduzione è fuori luogo nel vero senso della parola! La versione corretta è “unica”. Fuori lugo non c’entra assolutamente nulla!! E comunque impara meglio l’italiano!! Non si può scrivere “Scrivi come se fossi tu l'autore, come diresti tu?” Avresti dovuto dire “ Se tu fossi l’autore, come diresti?” E meno male che sei una traduttrice! |
Ma come ti permetti imbecille e maleducata che non sei altro? Tu non sai né scrivere in italiano e ti spacci per traduttrice e mi hai anche dato una versione sbagliata! Gli altri colleghi hanno dato una versione corretta! Fuori luogo per tua informazione significa inappropriato mentre in questo caso la traduzione era fuori dal comune, insolita!! Ma per favore!! Detto da te poi guarda mi viene da ridere!! Ma impara l’italiano come si deve ignorante!! |
Peer comment(s):
disagree |
Assiolo
: In questo contesto нестандарт non ha nulla a che fare con un prodotto difettoso, che non risponde agli standard qualitativi, e quindi di scarto. Significa "qualcosa di lontano dai soliti standard, schemi", "qualcosa di particolare, inusuale, unico".
22 hrs
|
questa traduzione te la sei inventata, perché нестандарт non ha questo significato, è stato usato proprio fuori luogo, неуместно, non sempre il contesto giustifica la traduzione, нестандарт è un errore ridicolo
|
Discussion
Come soluzione ho scelto quella proposta dalla signora Giulia che come sempre ha dato una soluzione validissima e in maniera educata! Ma ripeto, la maleducazione e l’arroganza della signora Lubina era decisamente “fuori luogo”!! Dovrebbe imparare a confrontarsi in maniera civile, costruttiva ed educata con gli altri colleghi! Ma dire anche questa parola è facile e poi mi suggerisce un’espressione sbagliata!! Senza parole!
Ma hai ricevuto anche traduzioni validissime da Olga e Giulia. Perché hai chiuso la domanda "without grading"? Cosa c'era che non andava? Anche se magari ti è venuta in mente qualche altra espressione, loro due ti hanno comunque aiutato. E poi, sarebbe interessante per tutti sapere che espressione hai scelto alla fine.