Portuguese term
queijo mussarela
Obrigada!
4 +5 | packaged mozzarella; firm mozzarella | Matheus Chaud |
5 +1 | Mozzarella cheese | Daniel Pimentel |
4 +1 | Buffalo mozzarella | airmailrpl |
5 | regular muzzarella | Antonio Santos |
4 | mozzarella | T o b i a s |
Muz? | Nick Taylor |
Oct 6, 2016 10:43: Matheus Chaud changed "Term asked" from "QUEIJO MUSSARELA (não mozzarella cheese)" to "queijo mussarela"
Feb 10, 2018 01:53: Matheus Chaud changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Non-PRO (1): Rafael Sousa Brazlate
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
packaged mozzarella; firm mozzarella
http://cheese.about.com/od/cheeseofitaly/tp/Mozzarella-Recip...
Styles of Mozzarella
"Packaged" or "firm" mozzarella has a semi-soft texture that can be grated. This type of mozzarella is mainly used for cooking (such as pizza or lasagna) since it melts well without becoming too watery.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2016-10-06 11:18:32 GMT)
--------------------------------------------------
Ou ainda:
Processed mozzarella
(as opposed to fresh mozzarella)
Achei um guia sensacional sobre os tipos de mussarela:
http://www.huffingtonpost.com/2012/05/07/types-of-mozzarella...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-10-06 13:15:44 GMT)
--------------------------------------------------
Concordo com a Anne: quando dizemos "mussarela", no Brazil, quase sempre estamos nos referindo a um tipo bem específico de mussarela: é a processed mozzarella / packaged mozzarella / firm mozzarella.
É só comparar as imagens:
queijo mussarela:
https://www.google.com.br/search?q=queijo mussarela&num=50&s...
processed mozzarella
https://www.google.com.br/search?q=processed mozzarella&num=...
Em inglês, quando se fala somente "mozzarella", geralmente faz-se referência à fresh mozzarella, que normalmente é a mussarela de búfala (bem diferente da nossa mussarela tradicional):
mozzarella:
https://www.google.com.br/search?biw=1366&bih=631&tbm=isch&s...
Assim, IMHO:
mussarela = processed mozzarella; packaged mozzarella; firm mozzarella
mussarela de búfala = mozzarella; fresh mozzarella
Era isso mesmo que estava precisando, muito obrigada, Matheus! |
agree |
Andrew Bramhall
: ' processed' ainda melhor, acho;
39 mins
|
Thanks, Oliver!
|
|
agree |
María Leonor Acevedo-Miranda
39 mins
|
Thanks, María Leonor!
|
|
agree |
Georgia Morg (X)
4 hrs
|
Thanks, Georgia!
|
|
agree |
Claudio Mazotti
: bingo!
7 hrs
|
Agradeço, Claudio!
|
|
agree |
airmailrpl
: I think that the asker should use "processed mozzarella" to differentiate from the Fresh variety
1 day 15 hrs
|
Obrigado, Robert!
|
Mozzarella cheese
http://www.dictionary.com/browse/mozzarella
https://www.google.com.br/search?q=mozzarella&rlz=1C1NHXL_pt...
Ambos os queijos que você citou, pelo que achei aqui, são muçarelas
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutos (2016-10-06 10:50:18 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.com.br/search?q=mozzarella&rlz=1C1NHXL_pt...
--------------------------------------------------
Note added at 25 minutos (2016-10-06 11:06:09 GMT)
--------------------------------------------------
http://escreverbem.com.br/como-grafar-corretamente-mucarela-...
Daniel, você mora no Brasil? Como especifiquei, os dois são bem diferentes: basicamente um é usado para cozinhar, é um queijo que se derrete muito bem, o que chamamos queijo mussarela. Um cliente não brasileiro lendo MOZZARELLA cheese espera receber o queijo fresco que citei na explicação. Se eu estivesse no lugar dele, certamente reclamaria ao receber um queijo mussarela no lugar de um MOZZARELLA CHEESE... |
Obrigada pela pesquisa, Daniel! |
neutral |
Andrew Bramhall
: Probably too generic for the asker's needs;
1 hr
|
Well, I guess the asker should've put a better term, since in portuguese we have diferent terms for diferent kinds of cheese
|
|
agree |
Rafael Sousa Brazlate
: Nem diria cheese, só mozzarella mesmo.
2 hrs
|
Muito Grato :) inclusive pelos comentários na discussão
|
Buffalo mozzarella
TECHNICAL NOTES - Making Mozzarella cheese
Traditionally, mozzarella cheese is made from fresh raw buffalo milk; the milk is neither homogenized nor pasteurized.
http://www.indiacurry.com/dairy/makingmozzarellacheese.htm
Fresh, Uncured Cheeses – These are unripened, and are slightly sweet in taste, which can be described as milky. High-quality cheeses in this category are well complemented by crisp-tasting lager beers and light, fruity white and rosé wines.
Mozzarella – This is a relatively bland, fresh cheese that melts well, and is a necessity for pizzas, Insalata Caprese and many Italian-American dishes. The mozzarella sold in small balls (bocconcini) packed with water should be used if you are presenting it as an appetizer or desire a higher quality dish. Mozzarella is produced domestically, usually with cow’s milk, or in its original format called mozzarella di bufala from outside of Naples, which is made from the milk of water buffaloes. The most commonly found versions at supermarkets that are packaged in bricks are comparatively horrible.
http://www.mikericcetti.com/styles-of-cheeses.html
Buffalo mozzarella - Wikipedia, the free encyclopedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_mozzarella
Jump to Mozzarella di Bufala Campana - Buffalo mozzarella is a mozzarella made from the milk of the domestic Italian water buffalo.
Preciso especificar exatamente que NÃO se trata de mozzarella de búfala. É o nosso queijo mussarela que usamos sobre a pizza, servido numa tábua de frios, não é o de búfala e nem a mozzarella fresca servida fora do Brasil... |
neutral |
Andrew Bramhall
: No; read the context! not all mozzarella is made from buffalo milk!// Jeees..."MUITAS VEZES feito com leite de búfala" MUITAS VEZES =" NEM sempre";
47 mins
|
???
|
|
agree |
María Leonor Acevedo-Miranda
: You are right, Oliver should read first
48 mins
|
agradeço
|
|
neutral |
Matheus Chaud
: Pelo menos no Brasil, via de regra, a mussarela tradicional não é igual à mussarela de búfala. O sabor, a textura e até a cor são um tanto quanto diferentes.
2 hrs
|
regular muzzarella
-O livro: The New Food Lover's Companion, caracteriza como "regular muzzarella".
Encontrei também um glossário na internet que utiliza o mesmo termo:
"On Slice, we've been known to refer to the "low-moisture" mozzarellas as "aged" (because they have a longer shelf life than fresh) or "regular" (because for most people in the U.S. who are not pizza nerds and who have not discovered fresh mozzarella, this is indeed "regular" mozzarella)."
mozzarella
If your menu requires you to differentiate between the fancy stuff used in salads and the cheaper stuff used for cold cuts, it would be 'fresh mozzarella' vs 'mozzarella'. No need to explain it further with extraneous adjectives that would never appear on a menu (except on a badly translated one).
Discussion
History of McDonald's - Wikipedia, the free encyclopedia
https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_McDonald's
In fast food restaurants, the cheese used is normally processed cheese, but other cheeses may be used instead, such as cheddar, Swiss, mozzarella, blue cheese and pepper jack.
Lionel Sternberger is reputed to have introduced the cheeseburger in 1926 at the age of 16 when he was working as a fry cook at his father's Pasadena, California sandwich shop,
"The Rite Spot," and "experimentally dropped a slab of American cheese on a sizzling hamburger.
An early example of the cheeseburger appearing on a menu is a 1928 menu for the Los Angeles restaurant O'Dell's which listed a
cheeseburger smothered with chili for 25 cents.[6][7]
Other restaurants say they invented the cheeseburger. For example, Kaelin's Restaurant in Louisville, Kentucky, said it invented
the cheeseburger in 1934.[8] One year later, a trademark for the name "cheeseburger" was awarded to Louis Ballast of the
Humpty Dumpty Drive-In in Denver, Colorado.
According to Steak 'n Shake archives, the restaurant's founder, Gus Belt, applied for a trademark on the word in the 1930
https://en.wikipedia.org/wiki/Cheeseburger
Actually not new - basically all of the fast food chains in the USA use processed cheese "American Cheese" in their Cheese burgers. - see the wiki below about the invention of cheeseburgers
McDonalds started in the 1940's and has always used "processed cheese"
American cheese
American cheese is a type of processed cheese. It can be orange, yellow, or white in color, is mild, salty, and faintly sweet in flavor, has a medium-firm consistency, and has a very low melting point. Wikipedia
Processed cheese is 'meltable' cheese
Cheeseburger - Wikipedia, the free encyclopedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Cheeseburger
Mozzarella para um italiano, é com leite de búfala; mozzarella para um americano é com leite de vaca; muçarela para um brasileiro é com leite de vaca.
Mas, como disse, tem a questão de o seu cliente ter reclamado expressamente de mozzarella, então é um pouco mais complicado usar variações dele.
Eu suspeito -- não pesquisei para confirmar -- de que para um americano, assim como para um brasileiro, queijo em um menu remeterá principalmente à muçarela. Basta ver que herdamos deles o cheese burguer (X-burguer), que, lá como cá, é feito com muçarela.
Então, eu sugeriria também usar cheese para a muçarela comum. Mas, como disse, tem o lance do seu cliente. Acho que é uma questão clássica de juntar tudo que você achou e fazer uma consulta a ele. Mas, não sei se você tem essa possibilidade também...
https://pt.wikipedia.org/wiki/Mozarela
And thanks, Mario:
vou sugerir a revisão do termo no menu em Português também, ah ah!
http://www.portuguesnarede.com/2008/11/mussarela-ou-muarela....
The dictionaries mention mozarela as a correct spelling also in Pt-Br, but not 'mussarela' or any "zz" variations.
Mozzarella cheese é bem diferente do nosso queijo mussarela: o primeiro é fresco, imergido no líquido de conservação até a hora do consumo, geralmente usado em pratos frios, muitas vezes feito com leite de búfala. O queijo mussarela neste caso é o que encontramos facilmente no Brasil, aquele que usamos sobre a pizza e tal.
Está bem apresentado que precisava da diferença entre os dois produtos. E concordo que se a solução fosse queijo mussarela>mozzarella cheese seria uma pergunta NON-PRO. Agora, de profissional a profissional, você acha que colocar o MOZZARELLA CHEESE nos ingredientes da CAPRESE SALAD e FIRM MOZZARELLA nos ingredientes do COLD CUT PLATTER fica claro? Ou você colocaria diferente? Minha prioridade aqui é entregar um bom trabalho e acredito que você possa colaborar com o resultado final, visto o tempo que dedicou ao termo. Obrigada!
Acho que é isso que você tinha que confirmar, mas você partiu do pressuposto que seu cliente está correto. Você pode usar um termo que traga mais confusão e gere outros problemas em vez de resolver a questão. Aposto no que te disse antes: vale a conversa com ele. Exponha seus problemas e pergunte o que ele quer.
http://www.goldsteig.de/en/products/mozzarella/firm-mozzarel...
Exatamente, é o que precisei especificar, que NÃO se trata da mozzarella de bufala e nem da mozzarella fresca. Está bem claro agora com o termo FIRM MOZZARELLA, obrigada pela participação de todos!
O cliente pode resolver o problema com os europeus e criar com os americanos. Tem que ver qual a origem dos frequentadores então, hehe...
cured mozzarella =>que encontramos facilmente no Brasil
Mas, enfim, aqui no kudoz é tudo questão de escolha. E parece que a asker só quer um termo diferente do que o cliente dela reclamou.
Lá nos patrícios, não há dúvida, mozzarella é de búfala. Mas para eles nossa pizza nem pizza é, haha...
Para o primeiro caso, sem dúvidas mussarela = mozzarella.
No entanto, aqui estamos falando do segundo caso...
IMO, geralmente:
mussarela (tradicional) = processed mozzarella; packaged mozzarella; firm mozzarella
mussarela de búfala = mozzarella; fresh mozzarella
Uma mussarela no Brasil é muito diferente de uma mozzarella na Itália, por exemplo. As imagens falam por si:
queijo mussarela:
https://www.google.com.br/search?q=queijo mussarela&num=50&s...
packaged mozzarella:
https://www.google.com.br/search?q=processed mozzarella&num=...
mozzarella:
https://www.google.com.br/search?biw=1366&bih=631&tbm=isch&s...
Olhando as imagens, é meio difícil dizer que mussarela = mozzarella... e é por isso que os clientes reclamam (com razão!)
Aliás, estamos falando de língua aqui, não do caso específico do seu cliente, que pode, inclusive, ter atendido alguém que não era falante nativo de inglês apesar de estrangeiro. O falante nativo de inglês entende mozzarella como a da pizza mesmo. Sem dúvidas. Mas, se você, quer um termo diferente porque o cliente não quer esse, vá em frente. Ele pode reclamar do seu termo inclusive, afinal pode não fazer sentido nenhum a quem lê o cardápio. Nada que uma tentativa de conversar com ele não resolva.
Read more at The Home Pizzeria: http://www.thehomepizzeria.com/?p=43
https://www.google.com.br/url?sa=t&rct=j
Veja as definições abaixo:
http://www.thefreedictionary.com/mozzarella
http://www.merriam-webster.com/dictionary/mozzarella
http://www.dictionary.com/browse/mozzarella
Como disse o Daniel, temos mesmo um só termo em inglês para duas coisas em português. Dá uma olhada no International Food Dictionary. Tanto a muçarela de búfala (a original, verdadeira muçarela italiana) quanto a de pizza (industrializada, com menos teor de umidade) são chamadas de mozzarella.
http://internationalfooddictionary.com/translate-to-english....
Ainda segundo o international dictionary, a muçarela de pizza é "a soft spun-curd cheese similar to Mozzarella made from cow's milk".
Eu usaria simplesmente mozzarella, porque imagino que quando se fala de comida a pessoa lê Mozzarella e espera a industrializada. Ela esperaria a tradicional se lesse algo como buffalo mozzarella. Veja neste site básico de cotidiano o uso:
queijo mussarela:
https://www.google.com.br/search?q=queijo mussarela&num=50&s...
processed mozzarella
https://www.google.com.br/search?q=processed mozzarella&num=...
Em inglês, quando se fala somente "mozzarella", geralmente faz-se referência à fresh mozzarella, que normalmente é a mussarela de búfala (bem diferente da nossa mussarela tradicional):
mozzarella:
https://www.google.com.br/search?biw=1366&bih=631&tbm=isch&s...
Assim, IMO:
mussarela = processed mozzarella; packaged mozzarella; firm mozzarella
mussarela de búfala = mozzarella; fresh mozzarella