Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Carry a weight también metafórico?
English translation:
Carry a burden
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-09-25 13:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 22, 2016 12:48
8 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
Carry a weight también metafórico?
Spanish to English
Art/Literary
Education / Pedagogy
¿Puedo decir carry a weight en sentido metafórico? Llevar a cuestas una carga de problemas, inseguridades, etc.
O sólo es en sentido literal. ¿Otras alternativas carry a burden quizá?
Gracias
O sólo es en sentido literal. ¿Otras alternativas carry a burden quizá?
Gracias
Proposed translations
(English)
4 +1 | Carry a burden | Erika Ramos De Urquidi |
5 | Cargar una cruz | miguelortiz |
References
Yes, we can | neilmac |
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
Carry a burden
I think it sounds better. Carry a weight sounds too literal.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2016-09-22 13:20:58 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe you can say "carry a load of..."
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2016-09-22 13:22:16 GMT)
--------------------------------------------------
You can also say "carry a load of..."
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2016-09-22 13:20:58 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe you can say "carry a load of..."
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2016-09-22 13:22:16 GMT)
--------------------------------------------------
You can also say "carry a load of..."
Note from asker:
Thank you so much. But if you want to say "cargar un peso" literally, like a sack of potatoes or oranges. It's correct to say "carry a weight" right? |
Peer comment(s):
agree |
Mario Solis Burgos
: yeap. Carry a burden or Carry THE burden of.... carry a weight es muy literal, como dices...
3 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
56 mins
Cargar una cruz
One of many translations.
Reference comments
2 hrs
Reference:
Yes, we can
The Beatles: Boy, you gotta carry that weight / Carry that weight a long time / Boy, you gonna carry that weight / Carry that weight a long time…
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-09-22 15:39:50 GMT)
--------------------------------------------------
You might also consider "bear the weight of" (see Google for usage examples). However, as usual, we need more context- for example who says it, why, when and to whom - otherwise any suggestions will be shots in the dark.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-09-22 15:39:50 GMT)
--------------------------------------------------
You might also consider "bear the weight of" (see Google for usage examples). However, as usual, we need more context- for example who says it, why, when and to whom - otherwise any suggestions will be shots in the dark.
Reference:
Discussion