Glossary entry

Spanish term or phrase:

Carry a weight también metafórico?

English translation:

Carry a burden

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-09-25 13:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 22, 2016 12:48
8 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

Carry a weight también metafórico?

Spanish to English Art/Literary Education / Pedagogy
¿Puedo decir carry a weight en sentido metafórico? Llevar a cuestas una carga de problemas, inseguridades, etc.
O sólo es en sentido literal. ¿Otras alternativas carry a burden quizá?
Gracias

Discussion

Rachel Fell Sep 22, 2016:
This isn't a Spanish>English question and won't be much use in the glossary, etc.

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

Carry a burden

I think it sounds better. Carry a weight sounds too literal.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2016-09-22 13:20:58 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe you can say "carry a load of..."

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2016-09-22 13:22:16 GMT)
--------------------------------------------------

You can also say "carry a load of..."
Note from asker:
Thank you so much. But if you want to say "cargar un peso" literally, like a sack of potatoes or oranges. It's correct to say "carry a weight" right?
Peer comment(s):

agree Mario Solis Burgos : yeap. Carry a burden or Carry THE burden of.... carry a weight es muy literal, como dices...
3 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
56 mins

Cargar una cruz

One of many translations.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Yes, we can

The Beatles: Boy, you gotta carry that weight / Carry that weight a long time / Boy, you gonna carry that weight / Carry that weight a long time…

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-09-22 15:39:50 GMT)
--------------------------------------------------

You might also consider "bear the weight of" (see Google for usage examples). However, as usual, we need more context- for example who says it, why, when and to whom - otherwise any suggestions will be shots in the dark.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search