Sep 20, 2016 05:49
7 yrs ago
English term

as incurred each in its own respective bank

English to Russian Tech/Engineering Business/Commerce (general)
Коммерческое предложение:

The banking charges, if any, shall be paid by the contracted parties, as incurred each in its own respective bank.

Discussion

Nadiia Shtenda Sep 22, 2016:
To interprivate Будем ли мы трактовать "as incurred" как "по факту" или как "понесенные (расходы)" - суть от этого, как мне кажется, не меняется: в договоре оговаривается, что каждая сторона должна самостоятельно оплачивать все комиссии, начисленные банком, в котором такая сторона обслуживается. И это четко отражено в моем ответе.
И Вам спасибо за общение :).
interprivate Sep 22, 2016:
To Nadiya_S По поводу расположения запятой я подразумевал "перед each" (уже исправлено) - опечатка в наборе. Ваш вариант практически не противоречит формулировке "оплачиваются каждой стороной контракта в своем банке", но мы говорим о разных вещах: я рассматриваю "as incurred" как отдельную смысловую единицу/термин и предлагаю традиционный перевод т.е. "(оплата) по факту (начисления)", Вы же рассматриваете иную смысловую группу, т.е. всю, выглядящую странновато при такой смысловой разбивке, на мой взгляд, англ. фразу "as incurred each ..." (далее по тексту) и переводите ее с добавлением (перефразированием?) ряда слов ("в порядке и в размерах, установленных банком соответствующей стороны"), которых просто нет в оригинале. На этом заканчиваю. Спасибо за общение.//Забыл смайлик поставить. :-)
Nadiia Shtenda Sep 22, 2016:
To interprivate Да, в такого рода текстах зачастую запятые просто не ставят. Но в этом предложении есть целых три запятых, значит, авторы их поставили во всех местах, где это было нужно, и добавлять еще одну - до или после "each" - не нужно. (Кстати, если поставить запятую после "each", как Вы предлагаете, то запятыми получится выделена как раз фраза "as incurred each").
А с тем, что "оплачиваются каждой стороной контракта в своем банке", я полностью согласна. Мой вариант этому и не противоречит :).
interprivate Sep 22, 2016:
To Nadiya_S В оригинале не "as incurred each", а "shall be paid by the contracted parties...each at its own respective bank" - "оплачиваются каждой стороной контракта в своем банке", а "as incurred" - вставка, которую следовало бы обозначить запятыми с обеих сторон или поставить запятую перед"each", и которая означает всего лишь, что "(оплата производится) по факту начисления (банковской комиссии)". Перефразировать или добавлять там ничего не следует.

Proposed translations

+3
42 mins
Selected

в порядке и в размерах, установленных банком соответствующей стороны

Банковские комиссии (при наличии таковых) оплачиваются сторонами договора в порядке и в размерах, установленных банком соответствующей стороны.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-09-20 08:26:25 GMT)
--------------------------------------------------

Чтобы не возникало никаких сомнений, можно уточнить:

... оплачиваются КАЖДОЙ из сорон договора САМОСТОЯТЕЛЬНО в порядке и в размерах, установленных банком соответствующей стороны.
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
1 hr
Thank you, Erzsébet!
agree Dmitry Goykhman
4 hrs
Спасибо, Дмитрий!
agree Alexander Ivashkevich
8 hrs
Спасибо, Александр!
neutral interprivate : Меня озадачила фраза "в порядке и в размерах, установленных банком соответствующей стороны".//as incurred EACH здесь ничего такого не означает, так как each принадлежит уже к следующей фразе, а as incurred означает "по факту". Спасибо.
1 day 14 hrs
"as incurred each" здесь означает "как понесены (расходы) каждой (из сторон)", т.е. как и сколько каждая сторона платит в виде комиссий. А если перефразировать, то и выходит "в порядке и в размерах, установленных банком соответствующей стороны"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

См.

… оплачиваются сторонами договора по правилам банка, в котором они обслуживается каждая из них.

Например, так.
Peer comment(s):

neutral interprivate : "по правилам банка"? Такого в оригинале нет. "as incurred"? Думаю, здесь подразумевается иное.
1 day 15 hrs
Something went wrong...
5 mins

по мере начисления в банке такой стороны

Банковские комиссии ... подлежат оплате каждой из сторон по мере их начисления в банке такой стороны
Something went wrong...
1 day 15 hrs

please see below

Предлагаемый перевод предложения:
Стороны контракта оплачивают банковские комиссии, если таковые возникают, по факту их начисления и каждая в своем банке соответственно.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2016-09-21 20:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. каждая из Сторон производит оплату начисленной ей суммы комиссии в том банке, клиентом которого она является и который, соответственно, эту комиссию начисляет.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2016-09-21 20:59:45 GMT)
--------------------------------------------------

оплачивает по факту начисления т.е. as incurred
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search