French term
avoir été à la cour
Here's the entire paragraph:
Ses parents se seraient séparés alors qu’elle avait 3 ans. Elle me rapporte une discorde constante et avoir été à la cour de l’âge de 9 ans jusqu’à 16 ans. Elle me décrira alors une certaine instabilité émotive chez ses parents, et un manque de validation émotive; elle me dira s’être en quelque sorte coupée de ses émotions et présente même des symptômes de dissociation durant plusieurs périodes de 9 à 16 ans. Tel que mentionné ci-haut, elle présente des traits de personnalité limites caractéristiques, et ce s’étant développés au courant de l’adolescence.
Aug 31, 2016 08:22: writeaway changed "Field" from "Medical" to "Social Sciences" , "Field (write-in)" from "(none)" to "medical, psychology"
Proposed translations
was in and out of court between the ages of 9 and 16
No mention is being made of any arrest. It is about her having been in and out of court, or at least of having had that impression, during the span of years referred to.
It is in a section of the report where the patient describes her parents as being/having been in constant disagreement.
I think it important to say no more than that.
I think it may even be an overtranslation to say she was called to court or called to appear. That is not what is said. The information is simply that from 9 to 16 she was in and out of court. No more, no less.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-08-31 08:20:14 GMT)
--------------------------------------------------
The only slightly unusual thing about the phrase is the choice of the term "cour" rather than "tribunal" which one might normally expect. Another familiar way of expressing it would have been to say "devant les juges". That would be an expression used by older individuals and in situations where they are called to appear for one reason or another. No, here, this is a younger individual, or an adult using very straightforward vocabulary describing the fact that she spent a lot of time in court from 9-16 y.o.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-08-31 08:43:55 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, can't make a reference post so here's an extract from a recently purchased book, on an extra point, the notion of "état limite", in reference to my note is the Discussion section.
Extract from the intro of Troubles de la personnalité borderline à l'adolescence by mutliple authors, under the aegis of Maurice CORCOS, Alexandra PHAM-SCOTTEZ and Mario SPERANZA. Ed. DUNOD, 2014.
Extract Introduction, p.1.:
"A l'heure où le terme "borderline" intègre l'édition 2013 di dictionnaire Le Robert, les recherches menées au sein deu Réseau Européen sur les troubles de la personnalité borderline (EURNET-BPD) que nous présentons dans ce livre ont été l'occasion de questionner la pertinence des termes "limite" et "borderline", et surtout de leur inter-interchangeabilité clinique et théorique. ces deux termes, dont la co-existence est une spécificité française, reflètent la double origine du concept, les psychanalystes utilisant initialement le terme "limite" et les autres cliniciens celui de "borderline". Cependant, ces deux termes sont devenus de plus en plus interchangeables en France, et sont aujourd'hui le plus souvent utilisés indifféremment ("limite" venant souvent représenter la traduction française de "borderline"). La clinique du Réseau Borderline nous invite à remettre en question cette interchangeabilité, et peut être à justifier l'arrivée officielle du terme anglo-saxon nouveau venu dans la laangue française."
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-08-31 08:48:57 GMT)
--------------------------------------------------
The titel of the 1st chapter "Adolescents limites : Être ou ne pas être hors de soi..." is loaded with meaning for anyone with a French psychology degree, not least for the fact that it is written by Corcos.
This is extra info above and beyond what you have asked for in this questio here. I'm simply raising the point as it is extemely important for your translation. If you havenot studied French psychology then it is easy to overlook its fundamental significance in the context of what you are translating. In that, I refer to the notions of "traits de personnalité" , essential when referring to adolescents ; and also to the notion of "personnalité limite", again significant of itslef and all the more so within the context of young people.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-08-31 11:20:13 GMT)
--------------------------------------------------
This really is a matter of context again. the child may have been called in on occasion as a witness; but we don't know that for sure. Nothing in the source text suggests she was called as a party (i.e. defendant) in any way. This suggestion, and other possible ones too of course, should leave interpretation open, as in the French source text : called in as a witness and/or simply being there accompanying her parents. Being with the Juge aux affaires familiales, children can be asked for their opinion in a number of situations but care needs to be taken here. it would be a serious translation mistake to make if one were to suggest that this person had been in/out of court as an offender. Even if it were the case, but it is not at all suggested by the original.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2016-08-31 20:12:44 GMT)
--------------------------------------------------
Final word on this one : looking back at the French source text, the person simply reports "having been in court". She does not say why. We cannot assume anything about why she was there, except that there was some legal reason. We do know however that she did not remain in court for the 7 years between the age of 9 and 16 (!), which means she reports having been in and out of court during that period.
agree |
writeaway
: yes, no more complicated than this. it's usually best to stick with the source text and not included presumptions or over-translate
2 mins
|
agree |
Rachel Fell
43 mins
|
agree |
Victoria Britten
57 mins
|
agree |
Jennifer White
: yes, and see my entry in the D box
1 hr
|
Yes, the "avoir été" is a usage of "être" as a one-size-fits-all type solution where another verb wld be expected, often to replace "aller" or something similar.
|
|
agree |
David Hayes
4 hrs
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: I don't agree that this is clear but think it implies being involved in some sort of case
6 hrs
|
Certainly, o/wise they wld not be in court. The point is, that the person does not say at this point why, but just reports "having been in court".
|
|
agree |
AllegroTrans
8 hrs
|
Having been at court/arrested at an early age.
Let's wait for more suggestions
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2016-08-30 23:53:44 GMT)
--------------------------------------------------
Or "appeared before a judge"
disagree |
Jean Lachaud
: No. Look at the original sentence "à la cour de l'âge de 9 and jusqu'à 16 ans." This interpretation does not work.
1 hr
|
Not really, it might mean "on several occasions from age 9 to age 16"
|
|
neutral |
Jennifer White
: text doesn't say she was arrested
7 hrs
|
disagree |
writeaway
: arrested is over-translation/guesswork. Not in the actual text
8 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: over-translation; nothing here about being arrested, these may have been care proceedings
16 hrs
|
was regularly called into court/had to appear in court
Hope you find this helpful.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2016-08-31 00:05:39 GMT)
--------------------------------------------------
"had to appear in court regularly"
agree |
Antoinette S
1 hr
|
Merci, Antoinette.
|
|
agree |
Yolanda Broad
2 hrs
|
Merci, Yolanda.
|
|
neutral |
writeaway
: regularly in and out of court. nothing in the source text indicates she was a juvenile offender. /with her parents? was she placed in care? Is it family court or criminal court? You are putting your own spin on this without knowing the facts
8 hrs
|
In all likelihood she was a repeat offender. What other reason would a child have for being hauled into court all the time? Not to mention, people often break the law because of psychiatric issues. One hears about it almost everyday in the news.
|
|
neutral |
Jennifer White
: text doesn't say that she was called to court or had to appear
9 hrs
|
People, like this child apparently, are ordered to appear in court.
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Appearing in court already suggests the person was called and applies to parties and witnesses. There is strictly no indication she was a party, altho' in context, may have been a witness, but no indic. either. A conservative solution is required.
11 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: Well we simply don't know if these were juvenile offender hearings; they may for example have been care proceedings initiated by the Social Services;
16 hrs
|
(had) spent a lot of time in court between the ages of 9 and 16
So, I think it best to stay well away from anything that implies she was arrested
and "in and out of court" suggests that she was "up in court", at least in my view.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-08-31 12:27:38 GMT)
--------------------------------------------------
"in and out of court" definitely implies being involved in some other sort of case
https://www.google.ie/search?q="was in and out of court" mea...
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Yes, it has to be vague, non committal (haha). it is clear from the context tho' that there is no tongue-in-cheek meaning. Context makes it clear.//What I mean is that the context is clear that all she reports is having been in court, no more, no less.
2 hrs
|
1st meaning that comes to me for "in and out of court" is being personally involved in a case...The child could be called as a witness or to help decide on her custody or just be present. Context is NOT clear so we shouldn't make assumptions
|
Discussion
And the text is from Quebec, by the way. Thanks for all your help. I think in the end I'll go with "in and out of court" or "spent a lot of time in court".
See ref. post to come...
No mention or implication that she was arrested during that time.
But I do I agree that it might mean that she was "subpoenaed" to testify regarding her parents. After all, we are just trying to help the asker!
Come on! Being arrested at 9 years old?
In what country was this text produced to account for the "été à la cour" syntax?