Jan 22, 2004 09:56
20 yrs ago
English term
all the way to complete coverage (cf. phrase)
English to French
Marketing
Make-up
Eye shadow, lipstick, gloss, nail polish, mascara, foundation, and powder are made from high-quality primary ingredients that guarantee comfortable,
glowing, and long-lasting results.
At the same time, ensuring good value for the money.
Functionality is the key word of makeup that carries the Xxx name: the colours, in fact, can all be co-ordinated and are essentially modular.
So they can be applied in measured amounts for the lightest, transparent
effect *all the way to complete coverage*. Continuing research, not only
for new formulas, but also for avant-garde design, constantly
gives birth to new ideas.
Comme il s'agit d'un texte publicitaire, je recherche une expression bien tournée...
glowing, and long-lasting results.
At the same time, ensuring good value for the money.
Functionality is the key word of makeup that carries the Xxx name: the colours, in fact, can all be co-ordinated and are essentially modular.
So they can be applied in measured amounts for the lightest, transparent
effect *all the way to complete coverage*. Continuing research, not only
for new formulas, but also for avant-garde design, constantly
gives birth to new ideas.
Comme il s'agit d'un texte publicitaire, je recherche une expression bien tournée...
Proposed translations
(French)
4 +4 | pour (réuissir) tous les effets (allant ) du maquillage le plus léger... | CMJ_Trans (X) |
5 | un effet de transparence uniforme | IsaPro |
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
pour (réuissir) tous les effets (allant ) du maquillage le plus léger...
et transparent jusqu'au maquillage le plus complet..
il faut traier la phrase dans son ensemble pour dégager le sens global
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-22 10:07:32 (GMT)
--------------------------------------------------
réussir (sorry about the extra \"s\")
traiter (sorry abut the missing \"t\")
pour en dégager..... (sorry about the missing \"en\")
cela commence bien!
il faut traier la phrase dans son ensemble pour dégager le sens global
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-22 10:07:32 (GMT)
--------------------------------------------------
réussir (sorry about the extra \"s\")
traiter (sorry abut the missing \"t\")
pour en dégager..... (sorry about the missing \"en\")
cela commence bien!
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
1 hr
un effet de transparence uniforme
Pour complete coverage, je crois que "uniforme" conviendrait.
Something went wrong...