Aug 18, 2016 07:40
8 yrs ago
1 viewer *
German term

äußere Rahmenbedingungen

German to French Law/Patents Law: Contract(s)
Rebonjour,

Et voici ma dernière question au sujet du contrat de mariage que je traduis actuellement.

"Der Notar hat außerdem darauf hingewiesen, dass die Unwirksamkeit eines Ehevertrages auch aus den äußeren Rahmenbedingungen folgen kann bzw. durch diese beeinflusst oder begründet werden kann."

Je me demande un peu dans quel sens il faut comprendre les "äußeren Rahmenbedingungen" pour savoir comment le traduire. Il est compris dans le paragraphe "Wirksamkeits- und Ausgewogenheitskontrolle", qui précise qu'il peut y avoir un contrôle judiciaire de la validité du contrat. Est-ce qu'il faut comprendre les "äußere Rahmenbedingungen" comme l'état de la société et des mœurs, par exemple (ce qui était jugé inéquitable à une époque ne l'est pas forcément aujourd'hui)? Merci!

Discussion

Poisson rouge (asker) Aug 21, 2016:
Ah oui... Merci pour ces précisions! C'est vrai que je n'avais pas pensé au contexte législatif. Au départ, je penser opter pour "contexte général", mais "conditions" évoque un peu plus le cadre législatif. Ben tiens, cadre, ça pourrait être pas mal, en fait?
Schtroumpf Aug 20, 2016:
Formulation très vague Les conditions environnantes peuvent être de tout ordre, mais je pense plus particulièrement à l'environnement législatif. Ainsi, des conventions bilatérales ou internationales, le droit européen ou national.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search