Aug 14, 2016 18:56
8 yrs ago
1 viewer *
English term
Change log

Aug 14, 2016 19:01: Natalie changed "Term asked" from "230 VAC 8 Hours F&G Telecom-battery" to "F&G Telecom-battery"

Proposed translations

6 hrs

батарея системы обнаружения пожара и загазованности аппаратной телекома

батарея системы обнаружения пожара и загазованности помещения телекоммуникационного оборудования
Something went wrong...
9 hrs
English term (edited): f&g telecom-редыдущем ответеbattery

Название фирмы, не переводится,

http://www.companiess.com/f_g_electronics_info2187698.html,

остальное - как в предыдущем ответе - аккумулятор для телекомм. оборудования
Something went wrong...
+1
11 hrs

аккумулятор блока телесвязи системы обнаружения пожара и газа

telecom - это не помещение. Ну и аккумулятор немного более правильно звучит
Peer comment(s):

agree Enote : имхо, вместо аккумулятора лучше ИБП (т.к. 230 В пер. тока, 8 часов). и пожарная и газовая сигнализация
1 hr
Something went wrong...
18 hrs

аккумуляторная батарея оборудования связи системы ПиГ

синоним "аккумулятор блока телесвязи системы обнаружения пожара и газа"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search