Jul 25, 2016 10:56
8 yrs ago
German term

Zum Kauf

Non-PRO German to English Marketing Textiles / Clothing / Fashion Rental of industrial textiles
The question concerns the best use of prepositions and whether buy or purchase is better in the following sentence.

Wis bieten Ihnen Arbeitskleidung zur Miete sowie Arbeitsschutzartikel zum Kauf.

to rent...to buy

for rent...for purchase

to rent...for purchase.
Proposed translations (English)
4 +4 we offer for SALE
4 +1 To buy
Change log

Jul 25, 2016 12:51: Michael Martin, MA changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, Edith Kelly, Michael Martin, MA

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

writeaway Jul 25, 2016:
There are two different items named Arbeitskleidung and Arbeitsschutzartikel so the entire sentence just needs to be translated in good marketing language.

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

we offer for SALE

d.h. wir verkaufen
Peer comment(s):

agree Dhananjay Rau : yes
15 mins
Thank you, Dhananjay !
agree Armorel Young : yes, although "offer" sounds stilted to me - I'd go for something like "We have xx for hire and yy for sale"
52 mins
Thank you, Armorel! I like your suggestion. I had envisaged something similar, i.e. X is for hire and Y for sale.
agree Sarah Lewis-Morgan : I agree with Armorel Young. "We offer" does not sound quite right.
1 day 8 hrs
agree Ramey Rieger (X)
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
23 mins

To buy

We offer workwear to hire and personal protection items to buy.
"Rent" sounds odd to my British ears in connection with clothing.
Peer comment(s):

neutral writeaway : Asker is in US and hire sounds odd to US ears http://www.brilliantbusinessmoms.com/how-to-grow-an-online-c...
1 min
neutral Dhananjay Rau : yes, sounds stilted
4 mins
agree Lancashireman : Agree with your comment re 'rent': https://www.google.co.uk/?ion=1&espv=2#q="garments rent asun... (garments rent asunder)
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search