Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
l’ergonomie de la gestion sociale
English translation:
The ergonomics of corporate management
Added to glossary by
Louisa Tchaicha
Jul 19, 2016 14:24
8 yrs ago
13 viewers *
French term
l’ergonomie de la gestion sociale
French to English
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
véhicules
Hi,
"Par sa capacité à nous accompagner sur le périmètre européen, par ses performances opérationnelles, par l’ergonomie de la gestion sociale des chauffeurs, XY est sorti lauréat."
Again, this is about an automotive logistics company.
hope you can help!
Thank you
"Par sa capacité à nous accompagner sur le périmètre européen, par ses performances opérationnelles, par l’ergonomie de la gestion sociale des chauffeurs, XY est sorti lauréat."
Again, this is about an automotive logistics company.
hope you can help!
Thank you
Proposed translations
(English)
5 | The ergonomics of corporate management | Yolanda Broad |
3 | ergonomics of employee management | Mpoma |
Proposed translations
1 day 6 hrs
Selected
The ergonomics of corporate management
The ergonomics of corporate management (of drivers)
(in a business context, "social" = corporate)
(in a business context, "social" = corporate)
Peer comment(s):
neutral |
Mpoma
: I think the word "social" doesn't always mean "corporate".
141 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Yolanda!"
142 days
ergonomics of employee management
This word "social" in FR in fact has many meanings. Sometimes it is used in a rather coy way.
Yes, it *can* mean "corporate" but it very often has a meaning relating to "people" in an organisation, i.e. normally the employees. I suggest the reason it sometimes seems difficult to translate is because it is a "coy" way of being slightly vague about a sensitive area of corporate life: relations between the company and its employees.
The clue is usually in the context, as in this case: "chauffeurs". How are these drivers managed?
In other cases "social" can be translated as "social" but only when it refers to social security aspects.
In other cases still, "social" can be translated as "industrial", e.g. "relations sociales" could often be "industrial relations"... here we see that sometimes in EN we can also be a bit "coy" in referring to questions of relations between companies and their employees.
--------------------------------------------------
Note added at 142 days (2016-12-09 07:48:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"ergonomics of human resources management" ... another poss...
Yes, it *can* mean "corporate" but it very often has a meaning relating to "people" in an organisation, i.e. normally the employees. I suggest the reason it sometimes seems difficult to translate is because it is a "coy" way of being slightly vague about a sensitive area of corporate life: relations between the company and its employees.
The clue is usually in the context, as in this case: "chauffeurs". How are these drivers managed?
In other cases "social" can be translated as "social" but only when it refers to social security aspects.
In other cases still, "social" can be translated as "industrial", e.g. "relations sociales" could often be "industrial relations"... here we see that sometimes in EN we can also be a bit "coy" in referring to questions of relations between companies and their employees.
--------------------------------------------------
Note added at 142 days (2016-12-09 07:48:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"ergonomics of human resources management" ... another poss...
Discussion
http://www.coordinationsud.org/nos-appuis-aux-ong/gerer-ses-...
this may be a set of tools for HR management, that may also be subcontracted:
http://www.kpmg.com/fr/fr/activite/expertisecomptableconseil...