Jul 15, 2016 18:46
8 yrs ago
8 viewers *
English term
\"we\", \"us\", or \"our\"
English to Romanian
Other
Other
Website - User Conduct
XXX Company, LLC ("the Company”, "we", "us", or "our") is committed to protecting your privacy online.
Mă interesează cum ați traduce cei trei termeni - dacă ar trebui păstrați toți trei și făcută diferențierea între ei - sau dacă există în română e expresie cu același sens. Mulțumesc!
*Rog moderatoarea să considere cei trei termeni ca fiind parte dintr-o expresie, și nu trei termeni cu înțeles de sine stătător, pentru că - desigur - întrebarea nu se referă la sensul individual al fiecăruia dintre cuvinte.
Mă interesează cum ați traduce cei trei termeni - dacă ar trebui păstrați toți trei și făcută diferențierea între ei - sau dacă există în română e expresie cu același sens. Mulțumesc!
*Rog moderatoarea să considere cei trei termeni ca fiind parte dintr-o expresie, și nu trei termeni cu înțeles de sine stătător, pentru că - desigur - întrebarea nu se referă la sensul individual al fiecăruia dintre cuvinte.
Proposed translations
(Romanian)
5 +1 | noi, nouă sau al nostru/a noastră | Narci73 |
Proposed translations
+1
20 hrs
English term (edited):
\\\"we\\\", \\\"us\\\", or \\\"our\\\"
noi, nouă sau al nostru/a noastră
Sper să ajute
--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2016-07-18 09:42:11 GMT)
--------------------------------------------------
Dacă ai mai tradus contracte de acest fel, ar avea ceva sens. Există formulări care sunt acceptate nolens-volens, fie că ne par nouă că ar avea sens sau nu. În cazul de față: Compania „Floricica SRL”, (menționată aici ca „Floricica”, „noi”, „nouă” sau „al nostru/a noastră”) se angajează să...
Îmi cer scuze dacă răspunsul meu te-a iritat, am sesizat asta din răspunsul tău, dar nu asta a fost intenția mea.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2016-07-18 09:42:11 GMT)
--------------------------------------------------
Dacă ai mai tradus contracte de acest fel, ar avea ceva sens. Există formulări care sunt acceptate nolens-volens, fie că ne par nouă că ar avea sens sau nu. În cazul de față: Compania „Floricica SRL”, (menționată aici ca „Floricica”, „noi”, „nouă” sau „al nostru/a noastră”) se angajează să...
Îmi cer scuze dacă răspunsul meu te-a iritat, am sesizat asta din răspunsul tău, dar nu asta a fost intenția mea.
Note from asker:
Multumesc pentru sugestie. Ideea nu era, desigur, că n-aș știi cum s-ar traduce "we", "us" sau "our", cifaptul că în limba română fraza "Floricica SRL, ("Floricica", "noi", "nouă" sau "al nostru") se angajează să..." pur și simplu nu are sens - decât dacă, eventual, este vreo formulă din jargonul de specialitate - ceea ce bănuiesc că nu este cazul, pentru că eu una nu am găsit nicio referință. Și personal am o problemă cu traducerile literale care nu au sens... Dar mulțumesc pentru încercare:) |
Îmi pare rău dacă răspunsul meu a părut iritat. Mi se întâmplă uneori, my bad, mulțumesc încă o data pentru sugestie! |
Discussion