Glossary entry

French term or phrase:

M. Fout la merde

English translation:

Mr. The Shit Stirrer

Added to glossary by Daryo
Jun 10, 2016 22:53
8 yrs ago
1 viewer *
French term

M. Fout la merde

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters slang
"M. fout la merde n'a pas fini de frapper"

This is an employee talking to another employee about one of their colleagues.
TIA
References
fyi
Change log

Jun 10, 2016 23:26: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (write-in)" from "Conversation" to "slang"

Jun 12, 2016 00:06: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Dec 22, 2018 01:16: Daryo Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Jonathan MacKerron

Non-PRO (3): writeaway, David Hayes, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Yvonne Gallagher Jun 11, 2016:
and, just to add, that "shit disturber" is a Canadian version of the expression but either can be used of course!
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/shit-dis...
https://en.wiktionary.org/wiki/shit_disturber
http://www.thefreedictionary.com/shit disturber
Yvonne Gallagher Jun 11, 2016:
I had a friend in Canada who used to always use this expression (both with "stir" and "disturb") and then add "but of course you can't BE a shit stirrer /disturber unless there's some shit there!"...which is true of course:-)

Proposed translations

+6
3 hrs
Selected

Mr. The Shit Stirrer

shit-stirrer
NOUN

vulgar slang
A person who takes pleasure in causing trouble or discord

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/shit-st...


"shit stirrer" in British English
See all translations
shit stirrer
noun [C] UK /ˈʃɪt ˌstɜː.rər/ US /ˈʃɪt ˌstɝː.ɚ/ mainly UK offensive

› someone who makes trouble for other people, especially by making known facts that they would prefer to keep secret:
He didn't need to tell her that - he's just a shit stirrer.

Unpleasant people in general
synonyms and related words:

a dog in the manger a nasty piece of work a tough/hard nut a wolf in sheep's clothing bad lot know-all know-it-all leech make sb's skin crawl malcontent runt sadist scum scumbag sham villain villain of the piece viper vulture wastrel

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/shit-stir...


shit stirrer
one who manipulates events to cause trouble for other people for their own amusement
she told me my missus was baggin off on me, but I reckon she's just a skanky shit stirrer, so I didnt bother doing anything about it.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=shit stirrer

The kind of people who kindly take care that other people's life is not boring ... more difficult to get rid of than cockroaches!
Peer comment(s):

neutral David Hollywood : I think this has already been suggested but ok ... without the "the"
5 mins
the "the" is added based on intuition regarding this ST, not a "general purpose" translation.
agree Graeme Jones : yes, Mr Shit Stirrer - no "The" and no full stop for Mr (when the abbreviation begins and ends with the same letter as the full word)
3 hrs
Thanks!
agree Simon Mac : Yes, without the "the" - Mr Shit Stirrer
5 hrs
Thanks!
agree Rachel Fell : yes, without "the" - https://twitter.com/jennafryer/status/737306382517538817; term OK for the UK, at least, not so sure about Canada though
6 hrs
When reading the ST extract, I had the intuitive feeling that this character is ''the" troublemaker in this office / company, that's why I added the "the" . Thanks!
disagree Yvonne Gallagher : already suggested above. NO full stop or "the"....//so, I'll nitpick too and disagree with this as it's just not "the same" either as the right expression! If someone else had written this you'd have been quick to disagree//not just MY opinion!
7 hrs
not suggested in the ''answer" box, but mentioned in the explanation - call it nitpicking if you like, but it's not the same. // Thanks for the correction. // your opinion
agree Solen Fillatre : Despite your explanation I really do not think "the" adds much of anything. "Mr. Shit Stirrer" sounds so much better and it is enough to convey the meaning IMO.
12 hrs
Thanks!
agree Ben Gaia : "Mister Shit-Stirrer" in quotes, with fingers wiggling.
18 hrs
Thanks!
agree writeaway : already suggested by Louisa. Definitely without the "the" in English. "Mr the" sounds extremely odd and not at all like idiomatic/grammatically correct English
21 hrs
Note taken. Thanks!
agree Nikki Scott-Despaigne : Without the definite article which is incorrect in English.
1 day 10 hrs
Not even if it's the one and only in this office or whatever kind of group it is? Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins

Mr Don't-Give-a-Toss

Mr. Waster, Mr.Tosser, Mr.Wastrel are other options, amongst many;
Note from asker:
Thanks for your input. Do you think this will apply to someone who causes a lot of trouble for his colleagues?
Thanks
Peer comment(s):

neutral writeaway : try Mr Trouble-Maker
22 mins
neutral Louisa Tchaicha : isn't that rather a translation for "M. rien à foutre"?
2 hrs
neutral Daryo : that would be "M. rien à foutre" / "M. rien à branler" - not the kind of characters to actively cause troubles ... Not every POS is of the same variety ...
3 hrs
Something went wrong...
+3
57 mins

Mr Shit Disturber

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=shit disturbe...

I think it needs to be a bit vulgar but Mr Trouble-Maker (as suggested by writeaway) would work too
Peer comment(s):

agree Louisa Tchaicha : or shit-stirrer?
2 hrs
Thanks Yes, indeed "Shit Stirrer" is a synonym. Seems I needed to add it!
agree David Hollywood : I would go with "shit-stirrer" standard expression in English and rude enough
2 hrs
Thanks Yes, indeed "Shit Stirrer" is a synonym. Seems I needed to add it!
agree writeaway : shit-stirrer would be my choice too. Kudos (or even kudoz) to Louisa T. / Canadians do use this sort of language but probably not as often (or freely) as some other Anglo speakers (ps- I read Manouba as Manitoba-my bad and you're right. It's not there)
13 hrs
Thanks:-). Asker is Canadian (which is why I gave that version) but stirrer obviously a synonym/Not in her profile? However, I lived there 10 yrs and know they DO. At least where I lived! //Big difference between Manouba and Manitoba I'm sure!
Something went wrong...
-1
1 day 17 hrs

he's a real fuck-up

another way to go
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : too much departure from the "Mr." tag
2 days 19 hrs
Something went wrong...

Reference comments

37 mins
Reference:

fyi

foutre la merde | WordReference Forums
forum.wordreference.com/.../foutre-la-merde.88064...
WordReference.com
Mar 21, 2008 - Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire ... "foutre la merde" is a vulgar expression, which means to deliberately cause trouble.
http://forum.wordreference.com/threads/foutre-la-merde.88064...
Peer comments on this reference comment:

agree Daryo : usually slang is far more self-explanatory than silly coy euphemisms, and live sources are preferable, but starting by checking what's available online won't hurt.
3 hrs
if one wants to find slang or a colloquial expression, imo it's necessary to start with the right meaning and go from there.
agree mchd
5 hrs
neutral Yvonne Gallagher : "trouble-maker" not strong enough imo
10 hrs
no of course not. but it gives the general meaning. anyone who knows French knows this expression in any case.
agree Victoria Britten
1 day 7 hrs
neutral Ben Gaia : Vulgar perhaps but common in usage. As usual it is even ruder in French.
5 days
You are quoting my reference, not me. I only posted it to help explain the meaning. It's everyday French. A bit grossier but I've heard far worse...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search